ЧАСТЬ IV. Проблемы описания процесса перевода 255

Разные типы эквивалентность перевода можно проиллюстрировать следующими примерами из работы В.Н.Комиссарова356:

Первый тип (эквивалентность на уровне дели
коммуникации)
:

That's a pretty thing to say.

Постыдился бы!

Цель коммуникации здесь заключается в выра­жении эмоций говорящего, который возмущен пре­дыдущим высказыванием собеседника. В переводе использована одна из стереотипных фраз, служа­щих для выражения возмущения в русском языке. При этом составляющие ее языковые средства не соответствуют единицам оригинала и даже сама ситуация описана по-другому: в оригинале дается оценка тому, что человек сказал, а в переводе дают­ся рекомендации в отношении поведения человека, сказавшего это.

Второй тип (эквивалентность на уровне описа­
ния ситуации)
:

Не answered the phone.

Он снял трубку.

В этом случае общая часть содержания оригина­ла и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязы-ковую ситуацию. Здесь несопоставимые языковые средства оригинала и перевода фактически описы­вают один и тот же поступок, указывают на одина­ковую реальность — снять трубку — это и есть «ответить» на звонок.

Третий тип (эквивалентность на уровне сооб­
щения) :

Scrubbing makes me bad-tempered.

От мытья полов у меня настроение портится.

356КомиссаровВ.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990.









Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 574;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.004 сек.