В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. бой низший уровень — это те кирпичики, из которых в результате их взаимодействия складывается содержание высказывания
бой низший уровень — это те кирпичики, из которых в результате их взаимодействия складывается содержание высказывания, имеющего также свое значение (точнее — назначение) в процессе общения, т.е. преследующее определенную коммуникативную цель. С другой стороны, речь идет об уровнях эквивалентности содержания двух текстов — оригинала и перевода. Здесь уже ситуация меняется. Эквивалентность на уровне языковых знаков — это эквивалентность на уровне цели коммуникации + эквивалентность на уровне описания ситуации + эквивалентность на уровне структуры сообщения + эквивалентность на уровне высказывания 4- сохранение содержания языковых знаков. Поэтому рассматривать этот уровень как низший нелогично и технически неудобно.
Для того, чтобы легче было соотнести уровни и типы эквивалентности перевода, представляющие собой фактически лишь разные способы описания одной и той же модели, их можно представить в виде следующей таблицы:
да <2 о «г; о. | Характеристика уровня | а <*; s н | Характеристика типа |
Эквивалентностьна уровне языковых знаков | Эквивалентность при передаче семантики языковых единиц | ||
Эквивалентность на уровне высказывания. | |||
Эквивалентность на уровне (структуры) сообщения | Эквивалентность при передаче функционально-ситуативного содержания | ||
Эквивалентность на уровне описания ситуации. | |||
Эквивалентность на уровне цели коммуникации. |
Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 543;