В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. теми же характеристиками, что и оригинал (та же степень непонятности, та же эстетика, тот же потенциал воздействовать на чувства читателя
теми же характеристиками, что и оригинал (та же степень непонятности, та же эстетика, тот же потенциал воздействовать на чувства читателя, то есть аналогичная способность производить аналогичный коммуникативный эффект). Как пишет С.А.Семко, «заумь обладает почти стопроцентной переводимо-стью, так как ее легко заменить равноценной по эффекту заумью, а то и просто транслитерацией189. Это утверждение вполне справедливо по отношению к переводу таких произведений, как приведенное стихотворение А.Крученых. Таким образом, мы можем заключить, что установка автора оригинала на формалистические трюки и заумь относится к тем факторам, которые препятствуют полной пере-водимости, что не означает принципиальной невозможности перевести подобные тексты.
Использование в тексте (как правило, художественном) языковой игры (или игры слов) вызывает значительные трудности в процессе перевода. В качестве примера приведем отрывок из романа М.А.Шолохова «Тихий Дон», где язык используется в «магической функции»:
«Только монархия может спасти Россию. Только монархия! Само провидение указывает этот путь нашей родине. Эмблема советской власти — серп и молот, так? — Кожарин палочкой начертил на песке слова «молот» и «серп», потом впился в лицо Григория горячечно блестящими глазами: — Читайте наоборот. Прочли? Вы поняли? Только престолом окончится революция и власть большевиков! Знаете ли, меня охватывает мистический ужас, когда я узнал об этом! Я трепетал, потому что это, если хотите, — божий перст, указывающий конец нашим метаниям»190.
По вполне понятным причинам переводчик не может отказаться от передачи игры слов. При этом сра-
189 Там же. С. 105.
190 Там же. С. 95-96
Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 1091;