В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. ассоциируется читателем с определенным звуком в реальной действительности

ассоциируется читателем с определенным звуком в реальной действительности. Воспроизвести функ­цию, выполняемую в тексте ономатопеей, не так-то просто. Дело в том, что в восприятии представите­лей разных языковых коллективов одно и тоже со­четание звуков или регулярное повторение одного и того же звука могут получать разную оценку, то есть эффект от использования ономатопеи, постро­енной на использовании данного звука, будет раз­ным в зависимости от того, представитель какого языкового коллектива воспринимает текст. Напри­мер, в известном произведении Э.По «Ворон» эф­фект шуршания создается за счет использования звука [s]:

And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain

Thrilled me — filled me with fantastic terrors never felt before186

В переводе на русский язык использование этого звука не привело бы к созданию подобного эффек­та, а, напротив, вызвало бы совсем иные ассоциа­ции. Исходя из этого, переводчик должен был ис­пользовать тот же прием, однако, основанный на применении иного звука:

Шелковый тревожный шорох в пурпурных пор­тьерах, шторах

Полонил, наполнил смутным ужасом меня всего...

(Пер. М.Зенкевича)

Этот пример является подтверждением принци­пиальной переводимости, то есть возможности вос­произведения в переводе таких качеств текста, которые на первый взгляд кажутся абсолютно не-

186 Рое, EdgarAllan. Prose and Poetry. Moscow: Raduga Publishers, 1983. C.41.

 









Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 781;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.004 сек.