В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. которому не могут быть найдены соответствия в другом языке.
которому не могут быть найдены соответствия в другом языке.
Понятно, что каждому из этих аргументов можно противопоставить соответствующие контраргументы, правда, с иных позиций. Можно, например, заметить, что важным в переводе является не воспроизведение «самостоятельного значения» того или иного формального элемента, а специфики художественного произведения как целого, призванного оказать определенное воздействие на читателя. Сложнее обстоит дело с отрицанием представления о языке как отражении «народного духа». Это вопрос философский и, как известно, мыслителям, стоящим на противоположных — идеалистических и материалистических соответственно — позициях, еще ни разу не удавалось договориться друг с другом. Не случайно в зарубежном переводоведении до сих пор столь влиятелен неогумбольдтианский взгляд на перевод, представленный, в частности, концепцией Э.Сепира и Б.Уорфа.
Таким образом, все представленные выше воззрения на возможность перевода можно обобщить в виде своего рода концепции непереводимости.
Концепция непереводимости, строго говоря, никогда не была доминирующей в исследованиях перевода, поскольку противоречила самой практике перевода. Пусть с какими-то ограничениями, но переводы все-таки осуществлялись, что доказывало принципиальную возможность перевода. Уже в первой четверти XIX века Гете заявлял: «Существует два принципа перевода: один из них требует переселения иностранного автора к нам, — так, чтобы мы могли увидеть в нем соотечественника, другой, напротив, предъявляет нам требование, чтобы мы отправились к этому чужеземцу и применились к его условиям жизни, складу его языка, его особенностям. Достоинства того и другого достаточно известны всем просвещенным людям, благодаря об-
Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 1007;