ЧАСТЬ ///. Проблемы общей теории перевода 115
а обусловлены категориями данного языка и 2) существует связь между нормами культуры и структурой языка161. А поэтому «формирование мыслей — это не независимый процесс, строго рациональный в старом смысле этого слова, но часть грамматики того или иного языка и различается у различных народов в одних случаях незначительно, в других — весьма значительно, так же, как грамматический строй соответствующих языков»162. Таким образом, согласно данной концепции, особенности каждого языка влияют на особенности мышления людей, пользующихся данным языком, а в результате этого содержание мысли, выраженной на одном языке, в принципе не может быть передано средствами другого языка. Рассматривая подобным образом вопрос о соотношении языка и мышления, американские лингвисты логично приходят к выводу о невозможности перевода.
А.В.Федоров, обобщая основания подобных утверждений о невозможности перевода, указывает следующие163:
1) действительные трудности всякого перевода
(в особенности — стихотворного), вызываемые дей
ствительным несовпадением формальных элемен
тов разных языков, и невозможностью воспроизве
сти в ряде случаев формальный характер той или
иной особенности и вместе с тем ее смысловую и
художественную роль;
2) Преувеличенная оценка роли отдельного фор
мального элемента, метафизический взгляд на ли
тературное произведение как на сумму элементов,
каждый из которых обладает, якобы, своим само
стоятельным значением;
3) Мистическое представление о языке как о пря
мом иррациональном отражении «народного духа»,
161 Там же. С. 69.
162 Там же. С. 70.
163 цит. по: Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингви
стические проблемы). 4-е изд. М.: Высш. шк., 1984. С. 31.
Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 1151;