ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода 117
разцовым примерам»'64. Из этого высказывания следует, что те две опасности, которые, по Гумбольдту, подстерегают переводчика на его пути, для Гете есть два принципа перевода, которые в равной мере имеют право на внимание. Эти два принципа вполне примиримы во всяком переводе. Более того, всегда существует возможность их гармоничного сочетания.
Основанием концепции переводимости, а точнее, концепции полной переводимостиявляется тот очевидный факт, что для всех народов реальная действительность в принципе едина и, следовательно, более или менее полно отражается во всех языках. Каждый народ выделяет в действительности примерно одинаковые, а иногда, и абсолютно одинаковые явления, отображаемые в каждом языке. А значит, всякое описание действительности на одном языке может быть перевыражено средствами другого языка благодаря наличию в этих языках одинаковых понятийных категорий. Считается, что благодаря такой понятийной общности в каждом языке можно найти единицы, выражающие одни и те же понятия. При этом не важно, что народы, говорящие на разных языках, могут находиться на разных ступенях экономического, политического и культурного развития и, соответственно, по-разному могут быть развиты их языки. Ведь известно, что для каждого народа его язык является вполне достаточным средством общения, каждый народ успешно пользуется своим языком в процессе коммуникации, в процессе жизнедеятельности, и ни один народ еще не жаловался на недостаточный уровень развития своего языка. Исходя из этого, некоторые ученые весьма категорично заявляют, что «...поскольку противопоставление языков «развитых» и «неразвитых» научно несостоятельно, постольку выдвинутый нами принцип принципиальной возможности пере-
164 Там же. С. 33.
Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 1084;