ЧАСТЬ /. Очерк истории переводческой деятельности 61
формализации. Прогнозы разработчиков систем машинного перевода стали осторожнее. И в 1964 году специальный комитет Национальной Академии наук США и Национального исследовательского совета констатировал: «Мы отмечаем, что делая перевод цельного научного текста с помощью машины, мы не получили перевода, годного к употреблению. Поэтому нет близкой или предсказуемой перспективы получения годного к использованию машинного перевода»76. Однако исследование возможности машинного перевода само по себе способствовало выявлению закономерностей перевода, связанных с расхождениями в системах языков, участвующих в процессе перевода, и, следовательно, может рассматриваться как одна из предпосылок развития лингвистической теории перевода.
В рассматриваемый нами период появляются работы, в которых обсуждаются проблемы лингвистической теории перевода, дисциплины, находившейся в то время в стадии становления. Одной из таких работ была книга Ж.-П.Вине и Ж.Дарбельне «Сопоставительная стилистика французского и английского языков»77, в которой авторы на основе сопоставительного анализа двух языков выявляют межъязыковые соответствия, то есть единицы, которые могли бы заменять друг друга при переводе. Как отмечает В.Н.Комиссаров, важной заслугой Ж.-П.Вине и Ж.Дарбельне была попытка систематизировать различные способы перевода, что было позднее использовано при описании переводческих трансформаций, с помощью которых осуществляется процесс перевода78.
76 Т о п е р П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведе
ния. М: «Наследие», 2000. С.139.
77 Vinai J.P. ct Darbclnet J. Stylistique сотрагйе du fraimis et de l'anglais. Paris,
1958.
n Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М: Высш. школа, 1990. С.21-22.
Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 594;