В.В.Сцобнтов, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
там — продолжалась в течение нескольких лет. Такая постановка вопроса оказалась неплодотворной. По мнению А.В.Федорова, ее альтернативность носила необоснованный характер. Но в чем-то полемика была и полезной: она привела к уточнению взглядов и даже к известному синтезу мнений, заключающемуся в признании необходимости, но также и недостаточности только лингвистического подхода к проблеме, в признании преимуществ комплексного — то есть одновременно и лингвистического и литературоведческого — ее изучения72. Показательно в этом отношении высказывание Б.А.Ларина в предисловии к сборнику статей «Теория и критика перевода» (1962): «Как филология или стилистика, так и теория перевода немыслима без органического соединения лингвистических и литературоведческих методов»73. И далее: «Всякий перевод должен начинаться с филологического анализа текста, сделанного во всеоружии лингвистической подготовки, и завершаться литературным творчеством. Этот последний момент вне спора, как и первый. Есть и реальные задачи для литературоведов и лингвистов в просторном плане теории перевода»74. Таким образом, примирение состоялось.
Предпосылки становления и развития лингвистической теории перевода
Как мы убедились, попытки осмыслить особенности и закономерности переводческой деятельности предпринимались на протяжении столетий. Анализируя переводческую практику, исследователи (прежде всего сами переводчики) формулиро-
72 Федоров А. В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л.: Сов.
писатель, 1983. С. 167.
73 Федоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистические
проблемы). М,: Высш. школа, 1983. С.109.
74Там же. С.109-110.
Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 631;