В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. возможна, то как она должна строиться
возможна, то как она должна строиться. Этот вопрос не представлялся тогда абсолютно бесспорным. Так, А.А.Реформатский в 1952 году писал, что «практика перевода может пользоваться услугами многих наук, но собственной науки иметь не может. Это вытекает из многообразия типов и жанров перевода»68. В то же время другие исследователи утверждали, что теория перевода возможна, хотя ее построение и не будет простым.
Начало этим дискуссиям положила книга А.В.Федорова «Введение в теорию перевода» (1953), которой автор отстаивал необходимость исследования перевода, в том числе и художественного, с позиций лингвистики. Он предложил различать общую теорию перевода, вырабатывающую рекомендации для любых комбинаций языков, и частную теорию перевода, описывающую соответствия между двумя какими-либо конкретными языками, указал на необходимость изучать особенности перевода текстов различных функциональных стилей и жанров, обосновал классификацию соответствий на лексические, грамматические и стилистические. Как позднее писал сам А.Ф.Федоров, «выбор лингвистического направления исследования определялся в ней (в книге) потребностью углубить специальную разработку важных вопросов, ранее затрагивавшихся обычно лишь в общих чертах, и тем самым восполнить имевшийся пробел, задача же рассмотрения и сопоставления разных видов перевода могла решаться только путем анализа их языковых особенностей как единственного существенного критерия, позволяющего и сравнивать их, и выявлять своеобразие каждого из них»69. Дискуссия вокруг этой книги обозначила четкое разделение теоретиков и практиков перевода на два лагеря — сторон-
66 Г о л е р П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: «Наследие», 2000. С. 135.
69 Ф е д о р о в А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы). М.: Высш. школа, 1983. С.103.
Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 680;