ЧАСТЬ I. Очерк тории переводческой деятельности 51
М.Лозинский, А.Смирнов, В.Жирмунский. При издательстве работала студия молодых переводчиков. За годы своего существования (до 1924 г.) издательство «Всемирная литература» выпустило в свет около 200 переводных книг.
Благодаря деятельности издательства изменилось само понятие «всемирной литературы»: оно получило более широкое содержание, немыслимое отныне без литератур Востока. Новыми были и издательские принципы: отбор переводимых произведений по определенному плану и стремление всемерно повышать литературный уровень переводов, то есть добиваться не только смысловой близости к оригиналу, но и их художественной достоверности и стилистического совершенства, изжить и произвольные отступления от текста, и буквализм.
Важную роль в развитии теоретической переводческой мысли сыграли и первая теоретическая работа по вопросам перевода, выпущенные издательством «Всемирная литература» — брошюра «Принципы художественного перевода» (1919, 2-е изд. 1920). Авторами этой работы были К.Чуковский, Н.Гумилев, Ф.Батюшков. Показательно, что ни в статье К.Чуковского «Переводы прозаические», ни в статье Н.Гумилева «Переводы поэтические», ни в статьях Ф.Батюшкова («Задачи художественных переводов», «Язык и стиль») еще нет термина «теория перевода», не формулируются теоретические задачи научного изучения перевода, однако многие важные для теории вопросы уже поставлены или присутствуют неявно, намечены некоторые классификации (типов перевода в статье Ф.Батюшкова, приемов перевода в статье К.Чуковского), сказано об исторической изменчивости требований к переводу, об их относительности.
Переводческое теоретизирование продолжается и в работах других литераторов. Так, Ю.Н.Тынянов выдвинул новое понятие конструктивной функции элемента литературного произведения как систе-
Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 1047;