Стилистические ошибки
И, наконец, последнее, на чем хотелось остановиться в анализе переводческих неточностей в преобразовании текста, основанных на невнимательном отношении к оригинальному произведению, — это стиль автора оригинала. Обратимся вновь к роману Турнье и к его переводу. Стиль повествования — первое, что бросается в глаза при чтении перевода: несколько развязная, игриво-ироничная манера речи, претензия на простоту и свободу речевого общения с читателем. Спокойный и вдумчивый Турнье со стилистически выдержанной, обработанной речью, тщательно подбирающий каждое слово, заговорил на русском языке так, как говорят с нами ведущие развлекательных программ в эфире, именующие себя «диджеями» и т.п.: простецки, по-свойски, без комплексов, не стесняясь в выражениях.
Выбрав для первой части романа форму личного дневника, предполагающую повествование от первого лица, Турнье использует отдельные разговорные формы речи. Оттенок разговорности имеют некоторые синтаксические формы: неполные, точнее, незавершенные предложения (Quant à la monstruosité...; Comme un serin...), членение текста на короткие простые фразы (J'ai perdu Rachel. C'était ma femme). Однако такие конструкции, кстати довольно редкие, органично вплетаются в структуру текста. Создавая атмосферу доверительности, они тем не менее не придают тексту разговорной окраски. Не свидетельствуют о разговорности стиля и глагольные формы, употребляемые автором. Формы Passé
composé, более свойственные, как известно, разговорной речи, появляясь в повествовании в соседстве с книжными формами Passé simple, не противоречат современной литературной норме и выполняют определенную смысловую функцию. Для Турнье, утверждающего на страницах романа, что все есть знак (tout est signe), такое сочетание глагольных форм, безусловно, значимо. Оно показывает не только степень отдаленности в прошлом тех или иных событий от момента речи, но и свидетельствует о степени отчужденности от них героя романа.
Что же касается лексики, то в ней нельзя заметить ни просторечия, ни, напротив, слов возвышенного стиля. Турнье использует только тот слой лексического состава языка, который отвечает литературной норме. Он не стремится ни к опрощению, ни к выспренности. Стиль повествования можно охарактеризовать фразой самого Турнье, когда его герой говорит о Рахиль как о женщине своей жизни. Образ откровенно клишированный и напыщенный. Поэтому Турнье сразу же вносит уточнение: Я говорю это без всякой напыщенности. Таков и весь стиль романа: никакого ложного пафоса, никакой вычурности.
Переводчик же, не искушенный в таинствах стилистики, весело скачет по тексту, жонглируя словами и не задумываясь об их уместности. В переводе нередки такие изыски стиля, как «-вспыхнул свет, разгоревшийся от искры, высеченной из, казалось бы, самого заурядного события. Он и озарил мой путь» вместо вполне нейтрального высказывания у Турнье «Or cette lumière, les circonstances les plus médiocres V ont fait jaillir hier, et elle n'a pas fini d'éclairer ma route»; «явить истину» или «лицезреть физиономию в зеркале». Эти перлы невозмутимо соседствуют с такими сомнительными для художественной литературы выражениями, как «марать чистый лист», «размазывать свои кишки по чистым листам»; «трахать» {имеется в виду женщину) и многое тому подобное.
Рассмотрим пример еще одной стилистической проблемы перевода, а именно выбор соответствующей грамматической формы. Известно, что разные языки по-разному используют относительные прилагательные. Английский язык довольно свободно использует относительные прилагательные для обозначения притя-жательности. Во французском языке под влиянием английского относительные прилагательные все чаще заменяют аналитическую конструкцию с предлогами de или à. Однако не все замены признаются во французском языке нормативными. Не считается стилистически оправданным и чрезмерно частое употребление относительных прилагательных. Злоупотребление относительными прилагательными в тексте и получило название «аджективита» (от фр. adjectif— прилагательное).
В русском языке многие притяжательные прилагательные имеют в качестве синонимов существительные в родительном падеже.
Однако синонимичные формы прилагательного и существительного не абсолютно тождественны. Прилагательные обозначают более постоянный признак, нежели существительные в родительном падеже. Поэтому не всегда образование прилагательного от имени собственного желательно, даже если оно и возможно. Притяжательные прилагательные на -ов, -ин, обозначающие принадлежность конкретному лицу, вытесняются в русской нормативной речи существительными в родительном падеже, продолжают использоваться в просторечии и встречаются в ходожественной литературе, где выполняют определенную стилистическую функцию.
В тексте Булгакова в притяжательной функции использована форма существительного Азаземо, не изменяющаяся по падежам: Крем Азазелло.
В сербском языке, где употребление существительных в родительном патеже для обозначения притяжательности менее распространено, в аналогичной функции используется относительное прилагательное Азазелова помада. Аналогичную замену существительного в родительном падеже в оригинальном тексте относительным прилагательным в переводе на сербский показывают многие другие примеры. Это свидетельствует об устойчивости и закономерности данной грамматической транспозиции. Ср.: сердце Маргариты — Маргаритино срце; тело Маргариты — Маргаритино тело; ветви клена — кленово грагье.
Во французском языке в данном случае возможна только аналитическая конструкция La crème d'Azazello, так как никакая морфологическая модель образования относительных прилагательных неприемлема.
Категория переводческой ошибки подводит нас к взгляду на переводческие преобразования текста с другой стороны, а именно с позиций некоего постороннего «критика», внешнего к процессу перевода, но способного оценить его результат путем сравнения оригинального текста с переводным.
В этом случае трансформация и деформация в большей степени предстают как оценочные категории и составляют оппозицию, в которой первый член является антиподом второго. С точки зрения этого «постороннего наблюдателя» результат одних и тех же операций, называемых иногда переводческими приемами, может расцениваться либо как трансформация, т.е. со знаком «плюс», либо как деформация, т.е. преобразование со знаком «минус».
Различие лишь в их обоснованности. Именно обоснованность тех или иных действий переводчика, преобразующих текст оригинала, является тем главным критерием, который позволяет критику судить о верности переводческих решений, оценить качество переводческой работы. Обоснованные действия, как бы далеко ни уводили они иногда переводчика от текста оригинала, его формы, отраженной в нем реальности, ожидаемого эффекта,
предстают в виде оправданной трансформации, согласующейся с концепцией критика.
Иначе говоря, переводческое преобразование исходного текста предстает для критика как трансформация, если декодированная им концепция перевода согласуется с концепцией переводчика. И напротив, если концепция переводчика, определяющая его стратегию, и концепция критика, выросшая из анализа текста перевода в его сопоставлении с текстом оригинала, не совпадают, то последний будет стремиться представить переводческое преобразование текста как его деформацию.
Таким образом, в переводческой критике деформацией может быть названо любое искажение оригинала, которое и оценивается отрицательно. При этом не всегда как деформация, т.е. искажение, квалифицируются именно сознательные деформирующие действия переводчика. В эту категорию попадают и переводческие ошибки.
Приводившиеся примеры переводческих ошибок вновь возвращают нас к вопросу об общей культуре переводчика, о его когнитивном опыте и желании (или нежелании) познать то, чего пока не знаешь, об ответственности за качество выполняемой работы, о нравственных началах переводческого труда и о способности человека, принимающегося за перевод, критически оценивать свои возможности и сопоставлять их со сложностью дела.
Как мы попытались показать, переводческие ошибки, вызванные непониманием оригинального текста, далеко не всегда выглядят красиво и изящно и далеко не все переводческие вольности имеют достаточные основания. Иногда мы сталкиваемся в переводе с такими искажениями, с таким «предательством», которые не могут не вызвать недоумения, за свое ли дело взялся человек, вознамерившийся принести людям другой культуры, говорящим на другом языке, художественное произведение, созданное мастером. К сожалению, иногда к переводу приобщаются и посредственности. А посредственность обычно сочетается с безответственностью. Тогда и возникают образцы переводного литературного жанра, который с полным основанием можно определить, как «неверные уродины».
К счастью, большинство переводчиков, уже не одно тысячелетие несущих на своих плечах тяжелую ношу «межкультурной коммуникации», сознают всю меру ответственности за плоды своего труда, ответственности перед автором оригинала и перед читателем, а также за то, каким предстанет автор подлинника в иной культуре, какими окажутся результаты контакта культур, произошедшего в переводе.
СПИСОК РЕКОМЕНДУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
I. Основная литература
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.
2. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский
язык. М., 1997 и др.
3. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973.
4. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.
5. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990.
6. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения
в освещении зарубежных ученых. М., 1999.
7. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / Учебное пособие.
М., 2001.
8. Копанев П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода.
Минск, 1972.
9. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2001.
10. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М., 1985.
11. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1985.
12. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод.
М., 1980.
13. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996.
14. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. М., 1969.
15. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М., 1997.
16. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
17. Семенец O.E., Панасъев А.Н. История перевода. Киев, 1989.
18. Федоров A.B. Введение в теорию перевода М., 1953.
19. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М., 1983.
20. Швейцер А.Д. Теория перевода; Статус, проблемы, аспекты. М., 1988.
21. Швейцер АД. Перевод и лингвистика. М, 1973.
II. Дополнительная литература
1. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава
языка. Харьков, 1972.
2. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. СПб., 2000.
3. Борисова Л. И. «Ложные друзья переводчика» научно-технической ли
тературы. М., 1989.
4. Брандес М.П. Стиль и перевод. М., 1988.
5. Будагов P.A. Ложные друзья переводчика // Человек и его язык.
М., 1976.
6. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной про
зы. М. 1978.
7. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. М., 2001.
8. Влахов С, Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
9. Вопросы перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.
10. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998.
11. Галь И.Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора.
М., 1987.
12. Готлиб К.Г.М. Межъязыковые аналогизмы французского происхож
дения в немецком и русском языках. Кемерово, 1966.
13. Гоциридзе Д.З., Хухуни Г.Т. Возрождение и реформация в истории пе
ревода и переводческой мысли. Тбилиси, 1994.
14. Казакова ТА. Художественный перевод. СПб., 2002.
15. Крупное В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976.
16. Крупное В.Н. Курс перевода. Английский язык. М.,1979.
17. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы
ее достижения). М., 1981.
IS. Любимов Н.М. Перевод — искусство. М., 1982.
19. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М., 1983.
20. Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. М., 1998.
21. Перевод и коммуникация / Под ред. А.Д. Швейцера и др. М., 1996.
22. Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980.
23. Русские писатели о переводе. М., 1960.
24. Скворцов Г. П. Учебник по устному последовательному переводу.
Французский язык. СПб., 2000.
25. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод.
М., 1980.
26. Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода. М., 1979.
27. Текст и перевод / Под ред. А.Д. Швейцера. М., 1988.
28. Теория и критика перевода. Л., 1962.
29. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения.
М., 2000.
30. Университетское переводоведение. Вып. 1. СПб., 2000.
31. Федоров A.B. Искусство перевода и жизнь литературы. М., 1983.
32. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. М., 1978.
33. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.
34. Чужакин А.П. Устный перевод XXI: теория + практика, переводче
ская скоропись. М., 2001.
35. Чуковский K.M. Высокое искусство. М., 1964.
36. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. М., 1979.
37. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Якобсон Р.
Избранные работы. М., 1985.
38. Ballard M. De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions.
Lille, 1992.
39. Bassnett-McGuire S. Translation Studies. L.; N. Y., 1980.
40. Cary E. Comment faut-il traduire? Lille, 1986.
41. Catford J. A Linguistic Theory of Translation. L., 1965.
42. Cordonier J.-L Traduction et culture. Paris, 1995.
43. Delisle J. L'analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa, 1984.
44. Etkind E. Un art en crise. Essai de poétique de la traduction poétique.
Lausanne, 1982.
45. Letamimi J.-R. Traduire: théorèmes pour la traduction. Paris, 1994.
46. Jäger G. Translation und Translationslinguistik. Halle, 1975.
47. Kode O. Die Sprachmittling als gesellschaftliche Erscheinung und Gegen
stand wissenschaftlicher Untersuchung. Leipzig, 1980.
48.Larbaud V Sous l'invocation de saint-Jérôme. Paris, 1946.
49. Lederer M. Interpréter pour traduire. Paris, 1997.
50. Les traducteurs dans l'histoire / Sous la direction de J. Delisle et J. Woods-
worth. Ottawa, 1995.
51. Mounin G. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris, 1963.
52. Mounin G. Les belles infidelles. Lille, 1994.
53. Neubert A. Text and Translation. Leipzig, 1985.
54. Newmark P. Approaches to Translation. Oxford, 1981.
55. Nida E. Towards a science of translating. Leiden, 1964.
56. Nida E., Taber C.R. The Theory and Practice of Translation. Leiden, 1964.
57. Nida E., Reyburn W.D. Meaning Across Cultures. N.Y., 1976.
58. Рут A. Pour une éthtique du traducteur. Artois, 1997.
59. Savory T. The Art of Translation. L., 1952.
60. Steiner G. After Babel. Oxford: OUP, 1975.
61. Toury G. In Search of a Theory of Translation. Tel-Aviv, 1980.
62. Van Hoof H. Histoire de la traduction en occident. Paris; Louvain-la-Neuve,
1991.
63. Vinay J.P., Darbelnet J. Stylistique comparée du français et de l'anglais.
Paris, 1958.
III. Периодические выпуски
1. Тетради переводчика. Вып. 1—24. M., 1963—1999.
2. Мир перевода. Журнал Союза переводчиков России. М., 1999—2003.
3. Méta. Journal des traducteur / Translator's journal. Montréal, 1965—2001:
http:// www.eradit.org
IV. Словари
1. Англо-русский и русско-английский словарь ложных друзей перевод
чика / Под ред. В.В. Акуленко. М., 1969.
2. Готлиб К.Г.М. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных
друзей переводчика». М., 1972.
3. Маковский М.М. Краткий словарь «ложных друзей переводчика» //
Теория лексической аттракции. М., 1971.
4. Муравьев В.Л. Faux amis, или «Ложные друзья» переводчика. М., 1969.
5. АШппе F. Les faux amis de l'anglais. Paris, 1999.
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение.................................................................................................................. 4
Часть I. ОПЫТ (ПЕРЕВОД В ИСТОРИИ ЦИВИЛИЗАЦИИ).............................15
Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 862;