Пролог. Слава попугаю!..................................................................................................... 15

Глава 1. Почему история перевода прерывиста во времени и в пространстве.... 19

§ 1. Попытки периодизации истории перевода.............................................. 19

§ 2. Прерывистость истории перевода во времени и в пространстве.

От периодизации — к «событиям»......................................................... 27

§ 3. Когда возник перевод?............................................................................. 28

Глава 2. Переводческий опыт и мифы................................................................................29

§ 1. Вавилон — символ перевода и... ошибка интерпретации.............. 30

§ 2. Бог-интерпретатор............................................................................ 34

Глава 3. Перевод и религия. Шедевры библейских переводов....................................37

§ 1.Самая переводимая книга................................................................ 37

§ 2. «Перевод семидесяти толковников» (Септуагинта)...................... 40

а) Легенда о создании...................................................................... 40

б) Вероятная история создания....................................................... 43

в) Значение Септуагинты для истории перевода............................ 44

г) Текстология Септуагинты........................................................... 44

§ 3. Святой Иероним — небесный покровитель и духовный настав­
ник переводчиков. Вульгата................................................................... 47

а) Личность древнего переводчика................................................ 47

б) Библиологическая деятельность Иеронима. Вульгата..................... 53

в) Выбор переводчика. «Плющ» или «тыква»?............................ 54

г) Переводческая ошибка изменяет догмы. «Обращение» или
«покаяние»?...................................................................................... 58

§ 4. Немецкая Библия Мартина Лютера................................................ 59

§ 5. Английские переводы Библии......................................................... 62

а) Перевод Джона Уиклифа........................................................... 62

б) Версии Уильяма Тиндзйла и Майлеса Ковердэйла.................. 63

в) «Авторизованная версия», или «Библия короля» Якова
(Authorized Version)................................................................................. 64

Глава 4. Начала теории перевода. Перевод и искусство речи........................................65

§ 1.Цицерон: первая оппозиция категорий «вольного» и «букваль­
ного»................................................................................................. 65

§ 2. Иероним — теоретик перевода. «Письмо Паммахию о наилуч­
шем способе переводить»............................................................... 72

а) Основной принцип перевода. Учители: Цицерон и Гораций ... 73

б) Переводчик и евангелисты-интерпретаторы............................. 77

в) Сознание неизбежности потерь и ошибок................................. 78

§ 3. Трактат о правилах «хорошего перевода» Э. Доле........................ 79


Глава 5. Начала переводческой критики............................................................................95

§ 1. Трактат Л. Бруни «Об искусном переводе». Типология перевод­
ческих ошибок.................................................................................. 98

§ 2. Критика Французской академии............................................................ 105

Глава 6. Перевод и словесность........................................................................109

§ 1.Защита языка от «предателей-перелагателей»................................ 111

§ 2. «Принц переводчиков», или «Французский Лютер»..................... 121

§ 3. Прекрасные, но... неверные............................................................. 124

§ 4. Влияние французской словесности на ход развития русской.... 132

Глава 7. Перевод и двуязычие. Переводческий опыт Канады.....................................152

§ 1. Канада — страна перевода. Этапы истории.................................... 152

§2. Переводческая индустрия...................................................................... 157

§ 3. Обучение переводу........................................................................... 159

§4. «Жанровая» специализация..................................................................... 161

§ 5. Перевод и специальная терминология............................................ 164

§ 6. Профессиональные объединения переводчиков............................ 165








Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 706;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.005 сек.