Пролог. Слава попугаю!..................................................................................................... 15
Глава 1. Почему история перевода прерывиста во времени и в пространстве.... 19
§ 1. Попытки периодизации истории перевода.............................................. 19
§ 2. Прерывистость истории перевода во времени и в пространстве.
От периодизации — к «событиям»......................................................... 27
§ 3. Когда возник перевод?............................................................................. 28
Глава 2. Переводческий опыт и мифы................................................................................29
§ 1. Вавилон — символ перевода и... ошибка интерпретации.............. 30
§ 2. Бог-интерпретатор............................................................................ 34
Глава 3. Перевод и религия. Шедевры библейских переводов....................................37
§ 1.Самая переводимая книга................................................................ 37
§ 2. «Перевод семидесяти толковников» (Септуагинта)...................... 40
а) Легенда о создании...................................................................... 40
б) Вероятная история создания....................................................... 43
в) Значение Септуагинты для истории перевода............................ 44
г) Текстология Септуагинты........................................................... 44
§ 3. Святой Иероним — небесный покровитель и духовный настав
ник переводчиков. Вульгата................................................................... 47
а) Личность древнего переводчика................................................ 47
б) Библиологическая деятельность Иеронима. Вульгата..................... 53
в) Выбор переводчика. «Плющ» или «тыква»?............................ 54
г) Переводческая ошибка изменяет догмы. «Обращение» или
«покаяние»?...................................................................................... 58
§ 4. Немецкая Библия Мартина Лютера................................................ 59
§ 5. Английские переводы Библии......................................................... 62
а) Перевод Джона Уиклифа........................................................... 62
б) Версии Уильяма Тиндзйла и Майлеса Ковердэйла.................. 63
в) «Авторизованная версия», или «Библия короля» Якова
(Authorized Version)................................................................................. 64
Глава 4. Начала теории перевода. Перевод и искусство речи........................................65
§ 1.Цицерон: первая оппозиция категорий «вольного» и «букваль
ного»................................................................................................. 65
§ 2. Иероним — теоретик перевода. «Письмо Паммахию о наилуч
шем способе переводить»............................................................... 72
а) Основной принцип перевода. Учители: Цицерон и Гораций ... 73
б) Переводчик и евангелисты-интерпретаторы............................. 77
в) Сознание неизбежности потерь и ошибок................................. 78
§ 3. Трактат о правилах «хорошего перевода» Э. Доле........................ 79
Глава 5. Начала переводческой критики............................................................................95
§ 1. Трактат Л. Бруни «Об искусном переводе». Типология перевод
ческих ошибок.................................................................................. 98
§ 2. Критика Французской академии............................................................ 105
Глава 6. Перевод и словесность........................................................................109
§ 1.Защита языка от «предателей-перелагателей»................................ 111
§ 2. «Принц переводчиков», или «Французский Лютер»..................... 121
§ 3. Прекрасные, но... неверные............................................................. 124
§ 4. Влияние французской словесности на ход развития русской.... 132
Глава 7. Перевод и двуязычие. Переводческий опыт Канады.....................................152
§ 1. Канада — страна перевода. Этапы истории.................................... 152
§2. Переводческая индустрия...................................................................... 157
§ 3. Обучение переводу........................................................................... 159
§4. «Жанровая» специализация..................................................................... 161
§ 5. Перевод и специальная терминология............................................ 164
§ 6. Профессиональные объединения переводчиков............................ 165
Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 718;