Перевод и специальная терминология
Канадские переводчики, в силу социальной специфики их деятельности более искушенные в информативных текстах, чем в художественных, уже давно обратились к проблемам терминологии. Еще в 1902 г. Жозеф-Эварист Пренс опубликовал в журнале «Вестник французской речи в Канаде» первое терминологическое исследование, посвященное терминам железной дороги1. В 1945 г. вышел в свет английско-французский и французско-английский военный словарь. В 1953 г. директор (суперинтендант) Федерального бюро переводов Бобьен, вернувшись из штаб-квартиры ООНв Нью-Йорке, где он перенимал опыт организации службы перевода, выступает с инициативой создания центральной службы терминологии. В конце того же года такая служба создается в Федеральном бюро переводов. В нее включается созданный чуть ранее Технологической ассоциацией французского языка Лексикологический центр. Уже в следующем году Федеральное бюро переводов выпускает первые «Терминологические вестники» и «Терминологические инструкции». В 1960 г. в Университете Монреаля создается первый в своем роде банк терминологии. В 1978 г. в рамках Общества переводчиков Квебека создается Секция терми -нологов — первое в мире объединение профессиональных терми-нологов. Таким образом, в недрах перевода родилась новая специальность — терминолог, которую объединяет с переводом единая цель — обеспечение межъязыковой коммуникации.
Специализация в подготовке переводчиков отмечается и в направленности обучения в том или ином университете. Четыре ведущих университета страны, готовящие переводчиков — Университет Монреаля, Университет Оттавы, Университет Лаваля в Квебеке и Университет «Конкордия» — распределили «сферы влияния» следующим образом. В Университете Лаваля главным образом готовят письменных переводчиков в разных сферах профессиональной деятельности. Университет «Конкордия» большое внимание уделяет художественному переводу. Университет Монреаля оказывается лидером в подготовке устных судебных переводчиков (последовательный перевод). Университет Оттавы пока единственный университет, где готовят переводчиков-синхронистов (переводчиков конференций).
1 Delisle J. Op. cit. P. 62. 164
Наряду с двумя традиционными для Канады категориями устных переводчиков (переводчик конференций и судебный переводчик) следует отметить еще одну — так называемых «переводчиков сообщества» (interprète communautaire). Речь идет о профессиональных переводчиках, которые призваны обеспечивать устную двуязычную коммуникацию в условиях, когда в контакте оказываются один из официальных языков Канады и иностранные языки или языки национальных меньшинств автохтонного населения страны. Данная категория переводчиков возникла вследствие иммигрантской политики Канады, довольно легко принимающей работников из других стран. Количество переводчиков данной категории пока невелико, но в последние годы они начинают пользоваться все возрастающим спросом. Их число, а также распределение по языкам варьируют от одной провинции к другой в зависимости от национального состава населения и величины иммигрантских общин.
Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 789;