Канада — страна перевода. Этапы истории
Канада справедливо считается страной перевода. В исторически сложившихся условиях англо-французского двуязычия в этой стране переводу уделяется огромное значение. Вряд ли сейчас в Канаде кому-либо придет в голову назвать перевод второстепенной специальностью, а переводчика — человеком, способным лишь повторять то, что сказали другие. В Канаде переводчик — столь же уважаемая интеллектуальная профессия, как врач или адвокат. Осознание того, что переводчик выполняет великую посредническую миссию, обеспечивая контакты между культурами и взаимопонимание между людьми, сложилось у канадцев в результате всего исторического развития их нации.
Историю перевода в Канаде можно разделить, правда весьма условно, на два этапа: первый этап начинается с колонизации Северной Америки французами, а второй — с момента передачи Новой Франции англичанам.
Начало первого этапа приходится на первую половину XVI в. — эпоху, весьма знаменательную и для европейской истории перевода. Именно в тот период во Франции Э. Доле (1509—1546) опубли-
ковал первый трактат о переводе. Немецкая версия перевода Библии, сделанная под руководством М.Лютера (1483—1546), вызвала жаркие споры, позволившие впоследствии Э. Кари охарактеризовать Реформацию как дискуссию между переводчиками. Благодаря Р. Этьену (1503—1559) во французском языке в XVI же веке появляется слово traduire (переводить), от которого Э. Доле произвел traduction (перевод) и traducteur (переводчик), слова, прочно вошедшие в словарь и функционирующие до сих пор. Тогда же У. Тиндейл (1494—1536) работал над новой английской версией перевода Библии, а Ж. Дю Белле (1522—1560) пытался определить роль перевода для развития новых европейских языков.
Именно в этот период по велению французского короля Франциска I путешественник и мореплаватель Жак Картье (1491—1557) отправляется к восточным берегам Северной Америки с целью Колонизации новых территорий. В 1534 г. он захватывает в плен двух ирокезов индейского племени стадаконе (нынешний Квебек). Индейцы — Дом Агайа и Тайняони — следуют за ним во Францию. Картье намеревается обучить их там основам французского языка, с тем чтобы использовать в будущих путешествиях в качестве переводчиков при общении с индейцами. Действительно, в следующем путешествии в 1535 г. эти индейские переводчики оказывают ему неоценимую услугу в получении новых полезных сведений о жизни в Новой Франции.
Таким образом, по мнению Ж. Делиля, канадского теоретика и историографа перевода, устный перевод становится первой профессиональной деятельностью в этой стране сразу после того, как она была открыта европейцами1. В дальнейшем эти ученые индейцы участвуют в составлении первых, весьма кратких, французско-ирокезских словарей — «Langage de la terre nouvellement descouverte nommée la Nouvelle-France» (50 слов) и «Ensuit le langage des pays et royaumes de Hochelaga et Canada, aultrement dicte la Nouvelle-France» (165 слов).
В XVII в. французский исследователь Северной Америки Са-мюель Шамплен2, основавший в 1608 г. город Квебек, продолжает освоение новых земель и расширяет контакты с местным населением. В 1610 г. он направляет к индейцам алгонкинам, также жившим на территории современной Канады, Этьена Брюле с задачей выучить их язык и выполнять функции переводчика. Брюле становится первым официальным переводчиком в этой стране. В последующие годы Шамплен создает, таким образом, целый
1 См.: Deliste J. La traduction au Canada 1534—1984. Ottawa, 1987. P. 21, 51.
2 В некоторых работах — Шамплейн. См., напр.: Советский энциклопеди
ческий словарь. М., 1980. С. 1515.
институт переводчиков, которые должны были «жить с индейцами и как индейцы», чтобы овладеть всеми тонкостями культуры местных племен для их успешной колонизации.
В период французского правления перевод на языки индейских племен получает довольно широкое распространение: возникают группы судебных переводчиков, военных, коммерческих и пр. В начале XVIII в. судебные и военные переводчики оказываются необходимыми уже и для общения с голландцами и англичанами.
Именно с XVIII в., когда начинается отвоевывание земель Новой Франции англичанами у французов, открывается новый, современный этап в истории перевода в Канаде. С 1710 г. после падения Пор-Руаяля и захвата англичанами Акадии (нынешняя провинция Новая Шотландия) местное франкоговорящее население вынуждено жить под властью английских правительств. Последние управляют страной посредством регламентирующих документов, писавшихся по-английски и переводившихся затем на французский язык. Центральной фигурой среди англо-французских переводчиков становится Поль Маскарен, гугенот, получивший в 1706 г. английское подданство и в 1710 г. приехавший в Канаду1.
Правда, канадские историки перевода полагают, что в первой половине XVIII в., особенно в период, когда переводческую деятельность на завоеванных англичанами французских территориях возглавлял Поль Маскарен, имевший звание помощника губернатора, тексты правительственных уложений, подлежащих обнародованию местному населению, изначально составлялись по-французски, а затем в случае необходимости переводились на английский2.
В этот период происходит зарождение канадского билингвизма. Однако о переводе в официальной сфере говорить еще преждевременно именно в силу сложившейся при Маскарене традиции составлять тексты регламентирующих документов непосредственно на французском языке. Официальное же наименование «перевод» французская версия правительственного документа получает лишь 6 февраля 1769 г., когда под французской версией опубликованного документа появляется приписка: «Переведено по распоряжению Его Превосходительства Франсуа-Жозефа Кюне. С.Ф.». Кюне с 1768 г. был официальным переводчиком при губернаторе провинции Квебек и выполнял административные и редакторские функции.
1 Delisle J. Op. cit. P. 54—55.
2 См.: Daviault P. Traducteurs et traduction au Canada // Mémoires de la Société
royale du Canada. Troisième série, 1944. T. XXXVIII. P. 67 et alii.
Настоящая переводческая деятельность в официальной сфере начинается лишь после того как вся французская Северная Америка по парижскому договору от 10 февраля 1763 г. переходит англичанам и в Квебеке обосновывается гражданское правительство. С 1764 г. там начинает выходить первый официальный двуязычный печатный орган — La Gazette de Québec / The Quebec Gazette. Статьи в этой газете пишутся в основном на английском языке, но сопровождаются французскими переводами.
Интересно, что с этого периода, по мнению канадского исследователя Пьера Давно, уже отмечается некоторое искажение французского языка. На начальном этапе англо-французского двуязычия французские тексты официальных документов были Превосходны, несмотря на то что писались на народном языке. Переводы и редактирование переведенных или составленных на французском языке официальных текстов осуществлялись выходцами из старых канадских семей. В последующем, при Кюне, особенно с того момента, когда он стал поручать перевод недостаточно компетентным во французском языке людям, получившим английское образование, французский язык начинает страдать. Сам Кюне не всегда умел правильно соотнести положения французских правовых документов и их английских аналогов, что нередко приводило к полной галиматье в переводах1.
Чем больше общественно-политическая жизнь этой североамериканской страны отдалялась от Франции, от живого источника французской речи, чем сильнее пропитывалась она духом британской культуры, насаждавшейся английскими общественными институтами, тем заметнее становились отличия французского языка Канады от языка Франции.
Перипетии государственного устройства Канады, интеграционные и сепаратистские процессы в истории этой страны непосредственно влияли на языковую политику, а соответственно и на переводческую практику. Уже через год после провозглашения в 1840 г. Акта об объединении, согласно которому английский язык объявлялся единственным официальным языком объединенного государства, по предложению депутата Этьена Парана принимается первый закон о переводе, предусматривавший перевод на французский язык всех законодательных документов. Акт о Британской Северной Америке, объединивший в 1867 г. в канадскую конфедерацию Верхнюю Канаду (Онтарио), Нижнюю Канаду (Квебек), Новую Шотландию и Нью-Брансуик и являвшийся основным законом страны вплоть до принятия в 1982 г. нового Конституционного Акта, предусматривал использование
Daviault P. Op. cit. P. 83 и далее.
двух языков — английского и французского — в дебатах в канадском парламенте и в законодательном собрании Квебека, а также издание на двух языках законов, принимавшихся этими государственными органами. Уставом палаты общин предписывалось, чтобы тексты законов, представленных ко второму чтению, обязательно готовились на двух языках. В 1884 г. в палате общин создается официальная служба перевода парламентских дебатов, которую возглавил Ашиль Фрешет. Именно он уже в начале XX в. отправляется в Швейцарию и Бельгию, чтобы изучить опыт организации переводческой деятельности в законодательной сфере в этих многоязычных странах.
В XX в. переводческая деятельность в сфере государственного управления продолжает расширяться и укрепляться. В 1934 г. по предложению государственного секретаря Каана создается Федеральное бюро переводов, призванное обслуживать всю федеральную администрацию. Роль этого государственного органа в развитии перевода в Канаде огромна. Хронология событий истории перевода, приведенная в книге Ж. Делиля «Перевод в Канаде 1534—1984», позволяет получить представление о деятельности этой организации на протяжении пятидесяти лет1. Это создание местных (провинциальных) бюро переводов, организация курсов подготовки и повышения квалификации переводчиков, создание органов по изучению и систематизации терминологии, выпуск периодических изданий по вопросам перевода и терминологии, организация научных и научно-практических конференций, внедрение новых технических средств перевода, изучение вопросов организации работы переводчиков, оплаты их труда, способов объективной оценки качества переводов, характера взаимоотношений переводчиков и их клиентов, а также многое другое. Одним из основных аспектов деятельности Федерального бюро переводов были и остаются разработка и публикация материалов о переводе и в интересах перевода. В 1995 г. им был разработан французско-английско-испанский автотранспортный словарь, в 1996 г. — «Руководство для редакторов», а в 1999 г. — CD-ROM с французско-английской терминологией2.
Если практическая деятельность Федерального бюро переводов не выходит за рамки установленной первоначально задачи обслуживания федеральной администрации3, то теоретические
1 Delisle J. Op. cit. P. 65-120.
2 См.: Cormier M.C., Francoeur A. Bibliographie (1988—1999). Lexicologie,
lexicographie, terminologie et terminographie, traduction et interprétation, langues et
linguistique, dictionnaires, cédéroms. Document de travail. Agence Universitaire de la
Francophonie. Réseau LTT. Lexicologie, Terminologie, Traduction. Montréal, 2000.
3 В настоящее время это Бюро обеспечивает перевод в парламенте, а также
еще в 130 правительственных, провинциальных, территориальных, муници
пальных и международных организациях Канады.
и лексикографические разработки, подготовленные переводчика-ми и терминологами, относящимися к Бюро, имеют общенаучную ценность.
Таким образом, беглый обзор истории перевода в Канаде показывает, что основным фактором, повлиявшим на столь плодотворное развитие перевода в этой стране, а также на особенности переводческой деятельности, о которых еще предстоит сказать, является постоянное противостояние французского языка — языка первых европейцев, заселивших эти территории, — английскому языку, доминирующему на Северо-Американском континенте.
Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 850;