Способы реализации функции воздействия в сфере информативнорегуляторской лексики
Основными функциями языка являются функции сообщения и воздействия.
В информативно-регуляторской лексике доминирует функция сообщения, и основным «орудием производства» являются устойчивые формулы выражения обращений к народу со стороны тех слоев общества, которые устанавливают правила общественного поведения. Причем тенденция к взаимодействию функций сообщения и воздействия проявляется в самых разных сферах его речевого использования, включая и такую сухую, деловую, глобально клишированную, как вывески, определяющие общественное поведение человека.
Были выделены следующие способы реализации функции воздействия: вежливые формы обращения; разъяснение причин требования; стилизация; игра слов, юмор, рифмовки.
Вежливые формы обращения. Подчеркнуто вежливое обращение к адресату, форма личной вежливой просьбы – эти приемы довольно распространены в английском языке. Все виды информации (и предупреждения, и инструкции, и запреты) могут иметь форму вежливой просьбы, подчеркнутой словом please. Особенно это принято в тех случаях, когда людей призывают отказаться от своих удобств ради других людей. Например:
Please, give up this seat if an elderly or handicapped person needs it.
Пожалуйста, уступайте свои места пожилым или инвалидам.
Please, offer this seat to an elderly or disabled passenger.
Пожалуйста, оставьте это место для пожилого или больного пассажира.
Please, exit through back door.
Выходите, пожалуйста, через заднюю дверь.
Please, take all your litter away with you.
Пожалуйста, уносите с собой весь свой мусор.
В этих призывах-просьбах выбор слов «политически корректен»: the elderly (пожилой) звучит гораздо мягче и тактичнее, чем the old (старый), хотя по значению эти слова синонимичны. Слово invalid (инвалид) практически вышло из употребления, его заменило вначале handicapped (с физическими / умственными недостатками), затем – disabled (покалеченный). В русском языке в этом плане проявляет привычную твердость: места для инвалидов – звучит нормально, привычно.
Разъяснение причин требования.Часто призыв что-то делать или чего-то не делать сопровождается объяснением причин данного указания или запрета, т. е. как бы обращением к разуму и логике реципиента. Например:
A request! All the Zoo birds are fed scientifically prepared diets and additional food could prove fatal! We therefore ask you: PLEASE, DO NOT FEED THESE BIRDS.
Убедительная просьба! В зоопарке птиц кормят по специальной научно разработанной диете, и дополнительная пища может оказаться для них губительной! Поэтому мы вас просим: ПОЖАЛУЙСТА, НЕ КОРМИТЕ ЭТИХ ПТИЦ.
Obstructing the door causes delay and can be dangerous.
Придерживание дверей вызывает остановку и может быть опасным (Лондонское метро).
WARNING! Do not eat fruit in this area. Herbicide applied.
Предупреждение. Не ешьте фрукты в этом районе. Здесь применяются гербициды.
Стилизация.Довольно распространенным приемом воздействия на публику является стилизация в соответствии с тем местом, где расположены обращения, указания, запреты. Особенно это распространено в местах исторических достопримечательностей в Англии. Например, во дворце Хэмптон Корт, куда Генрих VIII привел свою жену Анну Болейн жить, царствовать и родить будущую великую королеву Англии Елизавету I, посетителей сразу встречает «Устав», в котором вам не говорят, что вы можете делать или не делать в этом историческом месте – это было бы слишком примитивно, неучтиво и даже унизительно. Вам щедро предлагают прекрасное обслуживание и затем намекают, что вы можете внести свой вклад.
Hampton Court Palace Visitors’ Charter.
Our aims are that you enjoy your visit to HCP. Find all the staff helpful, informative and courteous.
Find the Palace and Gardens well presented and that the information is clear and helpful.
Find your surroundings litter free and the toilets clean. You can help us achieve this aim. Find our shops and catering of high standard.
Устав посетителей дворца Хэмптон Корт.
Мы стремимся, чтобы вы получили удовольствие от посещения дворца.
Убедитесь в том, что наш персонал всегда готов оказать вам помощь, дает информацию и всегда очень вежлив.
Убедитесь в том, что дворец и сады прекрасно содержатся и что вся информация понятна и полезна.
Убедитесь в том, что в окрестностях нет мусора и туалеты содержатся в чистоте. Вы можете помочь нам в наших стремлениях.
Убедитесь в том, что наши магазины и кафе очень высокого уровня.
Вместо обычных Quiet please (Пожалуйста, тихо), No noise (Не шуметь), No photographs (Не фотографировать) на Королевском теннисном корте висит указание: Please maintain silence and refrain from taking photographs when game is in progress (Пожалуйста, соблюдайте тишину и воздерживайтесь от съемок во время игры).
Стилизация под детскую речь или, вернее, ориентированная на детское восприятие, имеет место, например, при входе и выходе в кенгурятник Сиднейского зоопарка. Вместо обычных Entrance (Вход) – Exit (Выход) там написано большими буквами: HOP IN (Вскочи) и HOP OUT (Выскочи). Даже такая мелочь (hop in вместо entrance) может создать атмосферу радости, праздника и хорошего настроения.
Игра слов, юмор, рифмовки.С культурологической точки зрения наиболее существенно то, какие именно просьбы-требования получают эти дополнительные усилия, какие моменты настолько волнуют общество, что оно тратит ум, силы, деньги на максимально воздействующее объявление.
Оказывается, что это – просьбы оплатить проезд, парковку и проч.
Pay and display (Великобритания). Be fair – pay fare (Паром в Сиднее).
Призыв быть начеку и не пасть жертвой воров выражен с вполне английским чувством юмора:
Don’t forget: thieves are not on holidays this Christmas.
Не забывайте: воры не отдыхают на Рождество.
Сравните:
Beware: thieves operate in this building. Осторожно: в этом здании орудуют воры.
Careful movers. Аккуратные перевозчики мебели (объявление о перевозке мебели в Англии). Ср.: to move furniture «перевозить мебель», mover – «инициатор, автор идеи, плана».
Намеренное искажение правописания – один из способов привлечения внимания:
For the best Chinese food in London WOK THIS WAY!
За лучшей китайской пищей в Лондоне ИДИТЕ СЮДА! (wok особая сковорода для приготовления китайских блюд; вместо walk «идти»).
While – u – wait! Пока вы ждете (u вместо you).
Vote 4 John Smith. Голосуйте за Джона Сита (4 вместо for).
Призывы на дорогах, обращенные к водителям:
Drive with care, give us a brake. Ведите машину осторожно, дайте нам передохнуть (Денвер, Колорадо).
Kill your speed, not a child. Сбавьте (букв. убейте) скорость, а не ребенка.
О включенной радарной аппаратуре, которая фиксирует превышение скорости и мгновенно заносит данные об автомобиле в компьютер, что грозит водителю большими неприятностями, лондонские юмористы сообщают весело (большими буквами):
SMILE YOU ARE ON CAMERA. УЛЫБНИТЕСЬ, ВАС СНИМАЮТ,
а маленькими приписывают: cctv recording in operation (здесь работают видеокамеры).
Break the drive, stay alive. Отдохни, если засыпаешь и проч.
Дата добавления: 2014-12-10; просмотров: 1081;