От издателя. Учение Бхагавана Шри Раманы Махарши открывает заинтересованным умам и сердцам все «тайны» их бытия в мире и показывает прямой путь к подлинному вечному
Учение Бхагавана Шри Раманы Махарши открывает заинтересованным умам и сердцам все «тайны» их бытия в мире и показывает прямой путь к подлинному вечному Бытию, Атману – истинной природе человека.
Центральный пункт духовной практики – самоисследование: спрашивай себя: «Кто я?», а не интересуйся тысячей других вещей Все, что человек должен делать, – это БЫТЬ СОБОЙ, пребывать в своем вечном, естественном, всегда присущем ему состоянии Бытия-Сознания-Блаженства. Именно в этом Состоянии Бхагаван находился с того дня, когда в 16 лет самопроизвольно, без помощи внешнего Наставника постиг Себя, осознал Атман, бесконечность и вечность своего Я.
Наша первая книга на русском языке «Шри Рамана Махарши: Весть Истины и Прямой Путь к Себе», изданная в Санкт-Петербурге (Ленинграде) в 1991 году, духовно означала приход Бхагавана в Россию, к русскоязычному читателю, и была посвящена общему знакомству с Ним и сутью Его Учения.
В новой книге, которую вы держите в руках, представлена сжатая, но очень содержательная, строго ориентированная на потребности духовной практики картина Учения Бхагавана в целом. От аналогичных собраний наставлений Шри Раманы ее отличает композиция, учитывающая уровень духовной зрелости читателя, и сам подбор наставлений, который наиболее адекватно передает Учение и опирается на большое число заслуживающих доверия первоисточников. Составитель книги Дэвид Годман вот уже 16 лет является постоянным членом Шри Раманашрама, активным духовным практиком. Он много сделал для интерпретации тонких вопросов Учения и распространения его в мировом масштабе. В частности, эта книга известна во всех англоязычных странах и переведена на основные европейские языки. Мы надеемся, что она будет благосклонно принята и духовными искателями, говорящими по-русски.
Пусть они читают «Будь тем, кто ты есть!», готовя себя к принятию высших наставлений Учителя, передаваемых посредством Тишины, живущей в сердце каждого из нас!
Т. Н. ВЕНКАТАРАМАН
1 января 1992 г. Президент Шри Раманашрама
ШРИ РАМАНАШРАМ
Тируваннамалай, Индия
Предисловие переводчика и составителя русского издания
I
Бхагаван Шри Рамана Махарши (1879 – 1950) является одним из наиболее значительных духовных учителей Индии. Книга «Шри Рамана Махарши: Весть Истины и Прямой Путь к Себе», содержащая суть его разъяснений о теории и практике прямого Пути Самопознания в условиях современного мира, изданная в Санкт-Петербурге (Ленинграде) Шри Ра-манашрамом в 1991 г., вызвала большой читательский интерес и потребность в более развернутом и углубленном изложении учения Бхагавана Шри Раманы Махарши.
Дэвид Годман, постоянно живя в Шри Раманашраме, около 20 лет изучает и практикует наставления Бхагавана. Он был библиотекарем Шри Раманашрама, редактором журнала The Mountain Path (Горный Путь), посвященного Шри Ра-мане и распространяющего его учение. Систематизированное Дэвидом Годманом собрание диалогов Учителя с многочисленными посетителями, почитателями и учениками, приходившими в Ашрам из всех уголков мира в поисках руководства и решения жизненных проблем, получило высокую оценку в США, Канаде, Англии, Австралии и других странах, переведено на немецкий, французский, итальянский, голландский и корейский языки. Без всякого сомнения, оно представит значительный интерес и для духовных искателей в нашей стране.
В качестве приложения в книгу включена статья «Рамана Садгуру, или как жить на Пути Раманы», написанная одним из ближайших учеников Бхагавана, Артуром Осборном, сыгравшим исключительную роль в пропаганде и распространении Учения и Жития своего Учителя как в Индии, так и за ее рубежами.
II
Все религии, все духовные устремления человека и человечества направлены в конечном счете к одному – к обретению внутреннего мира. Каждый истинный духовный Учитель, являющийся воплощением этого Мира, который может дать постоянный Мир, или Освобождение (в Индии его называют Садгуру), ведет учеников к цели соответственно их зрелости. Его последователи, часто объединенные в общины (в Индии – ашрамы), идут за Светом Учителя, выполняя ту или иную садхану, или духовную практику.
Но есть на нашей планете, наверное, единственный Учитель, для которого Цель и Путь совпадают. Цель – Мир, Путь – Мир, Цель – внутренняя Тишина, Путь – Тишина.
«Познайте сначала, кто вы. Это не требует чтения священных Писаний или изучения наук. Это просто Переживание. Состояние Бытия постоянно присутствует здесь и теперь».
«Окончательная Истина так проста. Она – не что иное, как пребывание в своем первоначальном, чистом состоянии. Это всё, что требуется делать».
Речь идет о Бхагаване Шри Рамане Махарши. Его причисляют к мировым Учителям, которые показывают человечеству Путь Знания и учат жить совершенной жизнью. Родившийся 30 декабря 1879 г. в селении Тиручули южноиндийского штата Тамилнад, он в 16 лет прошел через переживание смерти, которое привело его к осознанию, что он – не тело, а бессмертный Дух. Это полностью изменило его. Он сразу покинул дом и отправился к священной горе Ару-начале, считавшейся воплощением Абсолюта, где и оставался до своей физической смерти 14 апреля 1950 г. Именно Бог Аруначала – воплощение Абсолюта – явился внутренним Учителем, внутренним Гуру тамильского юноши Венкатарамана, который в 1907 г. стал известен как Бхагаван Шри Рамана Махарши – Благословенный Господь Рамана, великий Мудрец.
Вокруг него вырос ашрам, из которого и распространялось Учение, что естественное, первоначальное состояние человека – Освобождение, которое он и может обрести само-исследованием «Кто я?».
«Ваш долг – БЫТЬ, а не быть этим или тем. „Я ЕСМЬ СУЩИЙ” заключает всю Истину, а метод практики суммируется двумя словами: „БЫТЬ СПОКОЙНЫМ”. И что означает Тишина? Она означает „Уничтожьте себя”, ибо любое имя и форма являются причиной волнения. „Я есмь Я” – Атман, ваша истинная природа. „Я есть это или то” – эго, ваша иллюзорная природа. Когда Я сохраняется только как Я, это и есть Атман. Когда оно внезапно отклоняется от себя и говорит „Я – это и то” – это уже эго.
Какие бы средства ни применялись, вы должны в конце концов вернуться к Себе, к Атману. Так почему не пребывать в Атмане здесь и теперь?»
Что привлекало и привлекает духовных искателей всего мира в учении Бхагавана Шри Раманы? Предельная логичность и простота изложения сложнейших вопросов бытия в сочетании с ясностью описания процесса, лежащего в основе всех жизненных проблем, «невидимость» для окружающих духовной практики, непосредственно ведущей к окончательной цели – Осознанию, Постижению своей собственной истинной природы, Себя (санскр. Атман), великому Счастью, победе над страданием и смертью.
«Духовная практика состоит в возвращении внутрь Атмана, когда ваш Покой нарушен мыслью. Это не концентрация, или разрушение ума, но возвращение к Себе».
«Вы говорите, что вы – грешник. Вы говорите так, потому что думаете так. Что вы знаете о добре и зле, кроме того, что содержится в вашем уме? Когда вы увидите, что всё придумывает ум, всё исчезнет. Добро исчезнет, зло исчезнет, и вы останетесь тем, кто вы есть».
Совершенно очевидно, что картина мира в учении Бхагавана Шри Раманы Махарши отлична от прививаемой нашим умам и сердцам многие годы. Но она истинна, ибо вытекает не из философских построений, а диктуется прямым переживанием Абсолютной Истины. Будучи глубинной сущностью истины всех религий, его Учение обнимает их все, как океан реки, – простое, прозрачное, целительное. Пусть каждая страждущая Истины и Счастья душа подойдет к этому Океану и в меру сил своих утолит духовную жажду, пусть она постигнет, как быть Собой!
III
Терминологии, используемой при переводе, уделялось особое внимание, ибо данное издание охватывает всё учение Бхагавана Шри Раманы Махарши. В целом она отлична от принятой нами в книге «Шри Рамана Махарши: Весть Истины и Прямой Путь к Себе». Принципиальные расхождения заключаются в следующем:
– использование оригинального санскритского термина Атман как соответствия английскому Self (вместо русского термина «Самость»);
– обозначение истинной природы человека, Атмана, прописной буквой Я, выделяемой курсивом: Я (вместо словосочетания «Истинное Я» используется выражение «истинное Я»);
– употребление термина «Я», обозначающего природу человека, еще не осознанную им;
– употребление терминов «Реализация» (ранее – «Осуществление») и «Само-реализация» (ранее – «Само-осуществление»).
Ниже даны соответствия основных терминов на санскрите их значениям на английском и русском языках, а также необходимые для начального знакомства пояснения к ним.
I. Природа мира и человека (истинная и иллюзорная)
Брахман Brahman Абсолют, недвойственная Реальность, высшая объективная реальность, безличная основа мира, не имеющая атрибутов, на которую можно только указать: ТО.
Атман Self Атман; возвратная форма – Себя; истинная природа человека, всепроникающее субъективное духовное начало, совпадающее Реальностью, Брахманом, или Абсолютом, как луч солнца – с солнцем.
Хридаям Heart (Духовное) Сердце; синоним Атмана.
Heart Centre Сердечный Центр в теле человека; расположен в грудной клетке, двумя пальцами правее средней линии груди.
Ахам „I” Принимает различные значения в зависимости от контекста:
а) Я;истинное переживание Атмана, или Себя; чистое «Я есмь».
б) «Я»; субъективное чувство Себя, истинной природы человека, которую он еще не осознал окончательно;
в) «я»; иллюзорное чувство индивидуальности, личности, появление которого вызвано неправильным отождествлением Атмана, Себя с телом.
1. ахамкара* 1. ego** 1. эго; термин, охватывающий все формы Атмана, ошибочно ограниченного телом.
2. джива 2. self** 2. индивидуальность, самость, личность, душа; Атман, ошибочно ограниченный телом.
То же 3. individual 3. индивидуальное «я», т.е. Я, „I” ошибочно ограниченное телом.
3. дехатма- 4. „I am the 4. мысль «Я есть тело».
буддхи body” idea
II. Механизм появления иллюзорной природы человека
читта mind внутренний мир человека (эмоции, чувства, ум, интеллект и т.д.); для простоты переводится как «ум».
вритти thought вритти; активность, движение, или модификация читты, проявляющаяся как чувства, эмоции, мысли и все внутренние состояния; для простоты переводится как «мысль».
ахам-вритти „I”-thought «я»-вритти; чувство «я», или «я есмь», поднимающееся непосредственно из Сердца в мозг, как коренная вритти в состояниях бодрствования и сновидений, а во сне без сновидений (глубоком сне) пребывающее в Сердце; для простоты переводится как «я»-мысль.
ахамкара 1. ego способность, вызывающая 2. egoism отождествление Я с внутрен- ними и внешними объектами и возникновение индивидуально- го «я», или эго; для просто- ты переводится как «эго».
васаны 1. tendencies васаны; остаточные впечатле-
2. mental ten- ния или склонности к образо-
dencies ванию вритти, вызывающие подъем ахам-вритти из Сердца.
III. Цель духовной практики, садханы, ее
окончательное состояние
1. мукти 1. Liberation 1. Освобождение.
2. мокша То же То же
3. Атма- 2. Self- 2. Само-реализация; букв.: Сакшаткара realization «прямое переживание Атма-
на»; окончательноеуничтожение всех васан и переживание Атмана в Сердце, после которого «я»-мысль из Сердца не поднимается, в мозг не поступает и человек живет без чувства двойственности и индивидуальности.
3. Realization 3. Реализация*.
4. Атма- 4. Self- 4. Самопознание.
джняна Knowledge
5. Атма-видья То же То же
IV. Две садханы, ведущие к окончательному
Освобождению
а) само-исследование
1. Вичара 1. enquiry 1. исследование
2. Атма-вичара 2. self-enquiry 2. само-исследование
3. self-attention 3. само-внимание
3. Вичара 4. The Path of 4. Путь само-исследования;
марга self-enquiry само-внимание, или постоянное сосредоточение, слежение за «я»-мыслью, чувством «я» (внимание к первому лицу, а не к объектам: «Я – то» или «Я – это»), обычно используя вопрошание «Кто я?».
б) отдача себя Богу, или Высшей Силе (само-отдача)
бхакти Devotion преданность
парабхакти Supreme высшая преданность; требует
devotion полной отдачи себя Богу, или Высшей Силе, и ведет к уничтожению индивидуального «я», или эго.
(surrender; (отдача, или отдача себя;
self-surrender) само-отдача)
бхакти-марга The Path Путь преданности.
of devotion
Необходимо сделать следующее важное замечание о тональности отношений в диалогах, передающих наставления Шри Раманы. Бхагаван очень редко называл себя Учителем, Гуру, и никогда своих почитателей, преданных и учеников – «учениками». В общении со всеми он был на «вы», за исключением нескольких человек из ближайшего окружения, в том числе и матери, которая со слезами на глазах упросила его перейти на «ты». Рамана Махарши жил в мире, будучи вне его, равно уважая всех, не «пристраиваясь сверху». Поэтому в переводах высказываний Шри Раманы необходимовыдерживать эту позицию «равенства» и сохранять «вы». О себе Бхагаван обычно говорил в безличной форме или, указывая на тело, «это». Посетители обращались к нему не на «Вы», а в третьем лице – «Бхагаван», «Шри Бхагаван», «Махарши», «Шри Махарши». Как и западный, русскоязычный читатель не привык к общению в третьем лице. Поэтому целесообразно использовать (в соответствии с английским оригиналом) местоимение «я» в речи Бхагавана и «Вы» – у его собеседников.
IV
Перевод выполнен с первого английского издания (АРКАНА 1985 г.). При редактировании титульный редактор, член Шри Раманашрама Надежда Сутара сделала всё, чтобы как можно точнее отразить духовный смысл Наставлений Бхагавана, которые давались им, в основном, на тамили и санскрите и не всегда адекватно воспроизводятся по-английски в силу особенностей этого языка и условий фиксации.
Оригинал изобилует санскритскими терминами, четко описывающими духовную практику. Их интерпретация дана составителем Дэвидом Годманом непосредственно по ходу употребления терминов в тексте (в скобках). Кроме того, санскритские термины он использует (в скобках) и для указания на их толкование (в русской транслитерации они даются в именительном падеже, не склоняются). Санскритские термины, не истолкованные в тексте, поясняются в специальном глоссарии (см. с. 306—322). С согласия составителя оригинала для настоящего издания глоссарий переработан и расширен.
В оригинале отсутствует конкретизация участников бесед, передающих учение Бхагавана Шри Раманы Махарши. Вопрос обозначен «В» и ответ – «О». Мы сохранили близкую к традиции форму: вопросу предшествует буква «И» (искатель мирского или духовного счастья), а ответу – буква «М» (Махарши).
Подстрочные примечания (сноски) даны совместно переводчиком и титульным редактором. Они сопровождаются одной звездочкой (*) или их совокупностью.
Санскритские термины везде (за редким исключением: Бхагаван, Махарши, ашрам, йога и т. п.) выделены курсивом. Ввиду особой значимости для настоящего издания термина «Атман» он дается разрядкой. Курсивом также выделяются слово Я (истинная природа человека) и содержание остальных материалов, передаваемых курсивом в оригинале. В ряде случаев мы сохраняли курсив, принятый в первоисточниках и опущенный в оригинале.
В настоящем издании заглавные буквы для терминов используются повсюду, где:
1) описывается Абсолют;
2) явно проступает действие безличной Реальности (Тишина, Молчание, Сила и т. п.);
3) упоминается безличный Атман или личный Бог (Он, Его и т. п.).
В русское издание включена также одна из лучших фотографий Шри Бхагавана, сопровождаемая небольшим стихотворением составителя.
V
Переводчик и составитель русского издания выражает свою искреннюю признательность всем, кто в той или иной степени содействовал подготовке этой книги и её выходу в свет. Он глубоко благодарен:
Т. Н. Венкатараману, Президенту Шри Раманашрама, – за создание замечательных условий жизни в Шри Раманашраме и возможностей для плодотворной работы;
В. Ганешану, главному редактору периодического издания Шри Раманашрама, журнала «The Mountain Path» (Горный Путь) – за постоянное теплое внимание и поддержку;
Надежде Сутаре, титульному редактору, члену Шри Раманашрама, – за огромную работу по редактированию и самоотверженную помощь в подготовке русского перевода адекватного английскому оригиналу и тамильским текстам, на которых он построен;
Дэвиду Годману, составителю английского оригинала, члену Шри Раманашрама, – за внимание к работе и добросердечную помощь;
Шри Кунжу Свами, одному из «старых ашрамитов», пришедшему к Бхагавану еще в 1919 году, «живой памяти» Шри Раманашрама – за консультации по тамильским духовным терминам, которые Шри Рамана использовал в своих оригинальных работах и устной речи;
Джоэн Гринблатт, члену Раманашрама Америки, художнику издательства «Рамана Пабликэйшнс», – за любезно предоставленное оформление обложки настоящего издания;
Ирине Лейкиной, литературному редактору этой и первой книги («Шри Рамана Махарши: Весть Истины и Прямой Путь к Себе»), – за бескорыстный и героический труд;
А. В. Старынину, директору издательства «Андреев и сыновья», благодаря духовным и деловым качествам которого эта книга увидела свет в России;
Моей любимой матери, Могилевер Евгении Михайловне, чей вклад словами невыразим...
Олег Могилевер
С.-Петербург, 1992
P.S.
Настоящее второе издание этой книги выходит уже в новом, XXI, веке... Когда поднялась новая волна духовных искателей... Когда Рамана-литература издается уже и в Москве... Когда можно говорить о Рамана-движении в России…
Сейчас издано пять книг Рамана-литературы на русском языке, распространяется русскоязычный видеофильм об Учителе и его Пути (см. с. 339 и с. 350).
Во второе издание местами внесена литературная и содержательная правка; добавлена важная информация. В остальном оно полностью повторяет первое (набор, кроме Указателя, – страница в страницу).
Да поможет эта книга каждому на его духовном Пути!
17 июля 2002, С.-Петербург
Дата добавления: 2014-12-09; просмотров: 915;