Федеральное агентство по образованию. Определение рода по особым окончаниям в именительном падеже единственного числа
Грамматика
Определение рода по особым окончаниям в именительном падеже единственного числа
Имена существительные в цыганском языке заметно различаются по своим грамматическим свойствам в зависимости от происхождения. При овладении практической грамматикой важно различать два класса существительных:
а) исконные имена существительные, то есть относящиеся к древнейшему индийскому словарному фонду, образованные от них, а также полученные из родственных иранских и армянского языков до прихода в Европу;
б) заимствованные из европейских языков имена существительные,[28] то есть усвоенные и активно усваиваемые ныне из языков окружающего населения.
Эти две группы имен существительных значительно отличаются во всех падежных формах обоих чисел. Так что для того, чтобы правильно образовать или понять значение грамматической формы, необходимо знать исконное перед нами существительное или заимствованное.
Таблица. Ударные родовые окончания исконных имен существительных
мужского рода (-о, -ё) | женского рода (-ы, -и) |
халадо (одуш. м.) – солдат, военный псико (м.) – плечо гаджё (одуш. м.) – русский (не цыган) | чюпны (ж.) – плеть, кнут, бич рувны (одуш. ж.) – волчица пори (ж.) – хвост |
Таблица. Безударные родовые окончания заимствованных имен существительных
мужского рода (-о, -ё) | женского рода (-а, -я) |
тарго (м.) – базар, рынок (торг) гостё (одуш. м.) – гость брылё (м.) – шляпа (соломенная) | бида (ж.) – беда брэза (ж.) – береза зоря (ж.) – заря |
Глаголы, не входящие ни в одно из трех спряжений
Есть несколько глаголов, которые не включают ни в одно из трех спряжений. Каждый из них характеризуется индивидуальными особенностями либо при образовании форм настоящего времени, либо имеет основу прошедшего I по одному из рассмотренных выше образцов, но не в соответствии с основой настоящего времени.
Таблица
Формы настоящего времени особых глаголов сы / исы[н] – (он, она, они) есть, джинэл – знает, камэл – хочет / любит.
Глагол-связка «есть (быть)»
Единственное число | Множественное число | ||
мэ | сом | амэ | сам |
ту | сан | тумэ | сан |
ёв, ёй | сы / исы / исын | ёнэ | сы / исы / исын |
Глагол джинэл – знает
Единственное число | Множественное число | ||
мэ | джином | амэ | джинас(а) |
ту | джинэс(а) | тумэ | джинэн(а) |
ёв, ёй | джинэл(а) | ёнэ | джинэн(а) |
Глагол камэл – хочет (желает) / любит
Единственное число | Множественное число | ||
мэ | камам | амэ | камас(а) |
ту | камэс(а) | тумэ | камэн(а) |
ёв, ёй | камэл(а) | ёнэ | камэн(а) |
Глагол-связка «быть» может свободно опускаться или заменять собой личное местоимение соответствующего лица и числа. Разные люди могут сказать: «Мэ сом ром», или «Мэ ром», или же «Сом ром» – я цыган.
Обычно, формы сом, джином, камам не дополняются конечным -а. Однако в письме Льва Толстого к старшему брату Сергею, женатому на цыганке, есть свидетельство того, что такие формы могли быть в ходу у тульских цыган XIX в.: «[П]омню камама ту[т] (‘люблю тебя’) и говорю его тебе от души» (23 декабря 1851 г.).
Все прочие отличия ряда глаголов, не входящих в три спряжения, касаются основы прошедшего времени и рассматриваются в конце раздела о прошедшем времени I.
Задания
Задание 8
Из словариков, приведенных выше, выпишите по два исконных существительных каждого из родов с указанными выше в таблице окончаниями.
Задание 9
Выпишите два заимствованных существительных женского рода с безударным окончанием -а и одно мужского рода с безударным окончанием -о.
Задание 10
Переведите на цыганский язык (на месте тире поставьте нужную форму глагола-связки):
1. Что знаешь ты? 2. Он желает мне счастья. 4. Этот (адава) человек – здоров. 5. Мне кажется, день – хорош. 5. Хватит тебе (тукэ)! Какая проблема? 6. Говорят, никого не хочет сюда. 7. Скупцы любят деньги. 8. Кто – дома? 9. Я – цыган. 10. Мы – русские. 11. Ты – цыганский парень?
Задание 11
1. Переведите текст 3.
2. Проспрягайте глагол пхэнэла – говорит.
Текст 3
САВИ ПРОБЛЕМА? (Анекдото)
Састыпнари: "Лачё дывэс. Сави проблема?"
Мануш: "Мангэ сыкадёла, никон ман на шунэла, со мэ пхэнава".
Састыпнари: "Сави проблема?"
Словарик к уроку 2
бида (ж.) – беда
брылё (м.) – шляпа (соломенная)
брэза (ж.) – береза
гаджё (одуш. м.) – русский (не цыган)
гостё (одуш. м.) – гость
дывэс (м.) – день
зоря (ж.) – заря
лачё (прил.) – добрый, хороший
ман – меня
мангэ – мне; мэ (мест. личн.) – я
мануш (одуш. м.) – человек
никон (мест.) – никто
пори (ж.) – хвост
проблема (ж.) – проблема
псико (м.) – плечо
пхэнава – говорю; пхэнэла – говорит
рувны (одуш. ж.) – волчица
сави – какая (мест. жен.)
састыпнари (од. муж.) – врач; састо – здоровый, састыпэн (м.) – здоровье
со – что (мест.)
сыкадёла – кажется, показывается
тарго (м.) – базар, рынок (торг)
халадо (одуш. м.) – солдат, военный
чюпны (ж.) – плеть, кнут, бич
[1] Книга подобного состава, но более скромного объема на русском языке вышла в первый и последний раз в 1900 г.: [Патканов П.С.] Цыганский язык. Грамматика и руководство к практическому изучению речи современных русских цыган. Составил Истомин П. (Патканов). – М., 1900.
[2] В 1999 г. мной составлена программа для начальных классов по цыганскому языку, она получила положительные отзывы иностранных экспертов, прошла федеральный экспертный совет и, будем надеяться, будет опубликована: РОМАНЫ ЧИБ – цыганский язык (северно-русский диалект) Программа факультативного курса по родному языку для учащихся II – III (III – IV) классов школ Российской Федерации. В настоящее время она доступна в электронном виде на моем сайте в Интернете: http://www.philology.ru/liloro.
[3] Шаповал В.В. Цыганская речь у Льва Толстого // Сибирский лингвистический семинар. Научн. журнал по теор. и прикл. языкознанию. – Новосибирск, 2001. – № 2. – С. 48-53; http://www.philology.ru/liloro/romanes/shapoval15.htm.
[4] Название звучит как [дом], только [д] здесь особое (церебральное), оно произносится с загнутым назад и вверх языком.
[5] С разрешения госпожи Амун Слим я разместил на сайте ЛИЛОРО русский и цыганский перевод ее материалов об этом народе. С ним вы можете ознакомиться по адресу в Интернете: http //www.philology.ru.liloro. Впервые по-английски этот материал опубликован на сайте Dom Research Center. Кроме того, краткую историю расселения цыган можно прочесть по адресу (The Patrin Web Journal. A Brief History of The Roma): http //www.geocities com/pans/5121/history htm. См. также: Надежда Деметер, Николай Бессонов, Владимир Кутенков. История цыган – новый взгляд. – ИПФ «Воронеж», 2000. – С. 11-15, 80.
[6] Название рром в ряде диалектов произносится с [р] картавым, типа французского.
[7] Образцы: Образцы фольклора цыган-кэлдэрарей / Изд. подгот. Р.С.Деметер и П.С.Деметер. Предисл. Л.Н. Черенкова и В.М. Гацака. – М., 1981. – С.5; а также: Вентцель Т.В., Черенков Л.Н. Диалекты цыганского языка // Индоевропейские языки. – Т. 1. – М., 1976 – C. 283-339.
[8] Кантя Г. Фолклорос романо. — Кишинев: Картя Молдовэняскэ, 1970. – 40 с.
[9] Торопов В. Г. Словарь языка крымских цыган / Науч. ред. Л. Н. Черенков. – Москва, 2003. – 72 с.
[10] Самоназвания этнических групп цыган даны во множественном числе в соответствии с правилами каждого диалекта.
[11] Деметер Р.С., Деметер П.C. Цыганско-русский и русско-цыганский словарь (кэлдэрарский диалект). 5300 слов / Под ред. Льва Николаевича Черенкова. – М., 1990. -336 с.
[12] Цветков Г.Н. Романэ ворби. Цыганско-русский и русско-цыганский словарь (ловарьский диалект) / Сост. Г.Н. Цветков. – Москва, 2001.
[13] Учитывая интерес читателя к другим диалектам цыганского языка, также распространенным в России, в сносках даны некоторые параллели, однако сравнение диалектов не является задачей данной книги. Разумнее для начала не гнаться за двумя зайцами, а сосредоточиться на одном диалекте.
[14] «Работа по разработке письменности велась под руководством академика А.П.Баранникова. В группу исследователей входили М.В.Сергиевский, Н.А.Панков, Н.А.Дударова, А.В.Герман и Т.В.Вентцель. Письменность на литературном цыганском языке была узаконена 10 мая 1927 г. письмом наркома просвещения А.В.Луначарского к Всероссийскому союзу цыган за № 63807» (Торопов В.Г. История изучения цыганского языка в России// Цыгане. Сб. статей. М.: Ин-т этнологии и антропологии им. Н.Н. Миклухо-Маклая, 1999. С. 16-26.) Практически недоступны ныне издания: [Патканов К.П.] Цыганский язык. Грамматика и руководство к практическому изучению речи современных русских цыган. Составил Истомин П. (Патканов). – М., 1900. – 209 с. Цыганско-русский словарь / Сост. Баранников А.П., Сергиевский М.В. – М., 1938. – 182 с. См. также: Вентцель Т.В. Цыганский язык (севернорусский диалект). – М.: Наука, 1964. Махотин Джура. Аджутипе прэ романи чиб (пособие по цыганскому языку). – Тверь, 1993. Частично художественные тексты представлены мною на сайте: www.philology.ru/liloro.
[15] Нэво завето. Псалмы. Притчы. GBV-Dillenburg, 2001 [Zigeuner 84200 be].
[16] См. Список сокращений.
[17] См. Список условных сокращений.
[18] В квадратных скобках представлено произношение звука или слова (транскрипция), знак «апостроф» (’) в данном разделе используется для обозначения мягкости согласного, то есть запись [п’] следует читать как «пь» и т.д.
[19] Сложными эти звуки называются потому, что они представляют собой результат слитного произношения двух простых звуков, например: [ц] = [т] + [с], [ч’] = [т’] + [ш’], [дз] = [д] + [з], [д’ж’] = [д’] + [ж’] и т.д.
[20] Это тот же звук, что в слове бу[хг]алтер или сочетании все[хг]_благ.
[21] Это решение, принятое на основе выводов, опирающихся на один северно-русский диалект цыганского языка, оправдало себя в перспективе. И сегодня мы можем с удовлетворением констатировать, что именно это решение позволило в дальнейшем практически без серьезных изменений использовать предложенную в 1920-е годы систему письма для записи других диалектов российских цыган: так, не используемые для записи слов в северно-русском диалекте цыганского языка сочетания шя, жя пришлись кстати при записи кэлдэрарских слов, например: шяв (м.) – ‘парень-цыган’, жяв – иду, свободные сочетания ча, джа позволили более точно отразить произношение белорусского диалекта цыганского языка, например: чанг (ж.) – колено, джава – иду, где ч [тш] и дж [дж] произносятся твердо.
[22] Эта помета стоит при существительных только в словариках к начальным урокам, чтобы обучающийся усвоил, насколько важно различать одушевленные и неодушевленные существительные. Само различение этих двух групп существительных для лиц, говорящих по-русски трудности не представляет. Неодушевленные существительные не имеют никакой особой пометы.
[23] Для самоконтроля пользуйтесь разделом Ответы к заданиям.
[24] Буквально: лежащие слова.
[25] Буквально: стоящие слова.
[26] Курсив и расстановка ударений автора самоучителя. Орфография приближена к нормам Словаря 1938 г. Если автор цитаты не указан, источник – «От цыганского хора к театру Ромэн» И. Ром-Лебедева.
[27] Здесь употребление этой формы (вин. мн.) обусловлено влиянием русского языка, в котором часто формы вин. и род. падежей одушевленных существительных звучат одинаково: вижу цыган, дом цыган. По-цыгански «цыганам принадлежащий» – ромэнгиро.
[28] Далее мы будем называть их кратко заимствованными, имея в виду только относительно поздние заимствования из европейских языков.
Федеральное агентство по образованию
_____________________________________________________________
Дата добавления: 2014-12-05; просмотров: 770;