Точный перевод терминологии и названий
Верным переводом названия терапии (англ. Rational Emotive Behavior Therapy) является именно «рационально-эмоционально-поведенческая» (два дефиса) а не «рационально-эмоциональная поведенческая» (последнее слово — отдельно), т.к. сам Эллис неоднократно подчёркивал равнозначность когнитивной (рациональной), эмоциональной и поведенческой (бихевиоральной) составляющих. Тем не менее, в переведённых на русский язык книгах А. Эллиса часто встречается второй вариант — вероятно, так сложилось исторически.
Термин «irrational beliefs» верно переводить именно как «иррациональные верования», а не «убеждения», поскольку, во-первых, глагол «to believe» перводится как «верить», а не как «убеждать», а во-вторых, слово убеждение можно понять двояко: как «идея, мысль о чём-либо» и как «процесс уговаривания».
Термин «musturbation» (не путать с «masturbation») как неологизм следует переводить «должнонанизм» — в литературе можно встретить перевод «тирания долженствования» — не следует путать эти термины, т.к. в книгах Эллиса употребляются разные слова: «demandingness», «musturbatory», «musturbate».
Стресс-анализ
Стресс-анализ — современная интегративная методика развития потенциала личности и избавления от последствий стресса, базирующаяся на принципах гуманистической психологии (А.Маслоу, К.Роджерс , В.Франкл), интегральной психологии (Кен Уилбер), современного коучинга(Тимоти Гэлви (англ.), Джон Уитмор), психологии успеха (Наполеон Хилл, Брайан Трейси, Стивен Кови), технологии KNOWLEDGISM® (англ.)Алана С. Уолтера.
Дата добавления: 2014-12-26; просмотров: 716;