Гуманитарные науки нефилологического цикла
Переводоведение тесно взаимодействует и с науками нефилологического цикла — гуманитарными и естественными.
Теория и практика перевода соприкасаются с культурологией, поскольку стало уже аксиомой, что перевод — это не просто перенесение с языка на язык слов и предложений, это и общение культур. Культура очень ярко проявляется в языке, языковой картине мира. В том смысле перевод следует признать не только средством межъязыкового общения, но и общения межкультурного.
Для того чтобы обеспечить эффективное межкультурное общение, переводоведение должно учитывать достижения культурной антропологии, истории, этнографии, религиоведения. Без знания особенностей культуры, истории, этических норм, религиозных воззрений взаимодействующих при посредстве перевода народов не может быть и речи о корректной и адекватно воспринимаемой обеими взаимодействующими сторонами коммуникации.
Переводоведение связано также с философией, особенно с той ее частью, которая занимается проблемами философии языка. При этом выделяются наиболее общие принципы функционирования языка в смысле экзистенциальной роли, какую он играет в человеческом обществе.
Еще одной важной точкой соприкосновения переводоведения с философией является его взаимодействие с философской герменевтикой, изучающей процесс понимания (в переводческой деятельности) как диалектический процесс накопления знаний; перевода как отождествления с принимаемым переводчиком сообщением; перевода как творческого языкового поведения и т.д.
Переводоведение активно взаимодействует также с семиотикой. Наиболее плодотворными для него оказываются те семиотические исследования, которые изучают специфику культурно обусловленных эстетических и литературных кодов. С точки зрения семиотики переводческая деятельность представляет собой частный случай семиозиса, процесса порождения знаков и обмена ими. При этом оригинал и перевод предстают сложными знаками, требующими интерпретации и перенесения из одной семиотической среды в другую (из языка в язык, из культуры в культуру).
Предпринимались и предпринимаются попытки семиотических исследований в области типологии перевода. Самой известной является семиотическая типология перевода P.O. Якобсона. Перевод в ней подразделяется на внутриязыковой, или переформулирование (rewording), межъязыковой, или собственно перевод, и межсемиотиче» ский, или трансмутацию (transmutation).
Связи со всеми этими науками нефилологического цикла вбирают в себя как синхронный, так и диахронический способы изучения общих для них и переводоведения проблем. Другими словами, проблемы, интересующие ученых, специализирующихся в конкретных областях научного знания, и переводоведов анализируются не только в современном срезе их существования, но и в исторической перспективе.
Естественные науки
Несколько слов следует сказать и о связях переводоведения с естественными науками, прежде всего с изучающими мыслительные процессы, процессы речепроизводства и т.п. с психофизиологической точки зрения.
Так, переводоведение взаимодействует с психофизиологией, когнитивной нейронаукой. Условно к этому же кругу соприкасащихся с переводоведением наук можно отнести и психологию. Добавим в заключение, что переводоведение сотрудничает также с теорией коммуникации, математической статистикой и другими, более отдаленными от гуманитарной сферы науками.
Все вышеизложенное показывает, насколько обширными являются сферы взаимодействия переводоведения с другими науками и областями научных исследований. При этом наиболее тесными ее связи оказываются с науками филологическими, что и понятно, ведь переводческая деятельность — прежде всего, деятельность языковая. Но этим не исчерпывается вся сложность и многогранность изучаемого переводоведением объекта, чем и объясняется необходимость приобщения к ее исследованиям других научных направлений.
Лекция №2
Дата добавления: 2017-03-29; просмотров: 1227;