МОРСКАЯ САНИТАРНАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ
(To be tendered by the masters of ships arriving from ports outside the territory)
(Представляемая капитанами судов, которые прибывают из портов, находящихся вне данной территории)
Port of | Усть-Луга | Date | 16.05.2008 г. | ||||||||||||||||||||||||||
Порт | Дата | ||||||||||||||||||||||||||||
Name of ship | “Сормовский-3003” | From | Хусум | To | Усть-Луга | ||||||||||||||||||||||||
Название судна | в | ||||||||||||||||||||||||||||
Nationality | Россия | Master’s name | Щербатых В В. | ||||||||||||||||||||||||||
Национальность | Фамилия капитана | ||||||||||||||||||||||||||||
Net Registered Tonnage | 997 | ||||||||||||||||||||||||||||
Нетто регистровых тонн | |||||||||||||||||||||||||||||
Derratting or Derratting Exemption | Certificate | 55 | Dated | 10.02.2008 | |||||||||||||||||||||||||
Issued at | 10.08.2008 | ||||||||||||||||||||||||||||
Свидетельство о дератизации или об освобождения от дератизации | дата | ||||||||||||||||||||||||||||
Number of passangers | Cabin | нет | Number of crew | 11 | |||||||||||||||||||||||||
каютных | Численность экипажа | ||||||||||||||||||||||||||||
Число пассажиров | Deck | нет | |||||||||||||||||||||||||||
палубных | |||||||||||||||||||||||||||||
List of ports of call from commencement of voyage with dates of departure Перечень портов захода с начала рейса, с датами отправления из них: | |||||||||||||||||||||||||||||
Хусум – 13.05.08 | |||||||||||||||||||||||||||||
Health Questions – Вопросы, касающиеся здоровья | Answer: yes or no Ответ: да или нет | ||||||||||||||||||||||||||||
1. Has there been on board during the voyage any case or suspected case of plague, Cholera, yellow fever, smallpox, typhus or relapsing fever? Give particulars in the Schedule. | нет | ||||||||||||||||||||||||||||
Имел ли место на борту в течении рейса случай заболевания или подозрения на заболевание: чумой, холерой, жёлтой лихорадкой, натуральной оспой, сыпным или возвратным тифом? Подробные данные записать в Перечне. | |||||||||||||||||||||||||||||
2. Has plague occurred or been suspected among the rats or mice on board during the voyage or has there been an abnormal mortality among them? | нет | ||||||||||||||||||||||||||||
Было ли зарегистрировано заболевание чумой или подозрение на это заболевание среди крыс или мышей на борту во время рейса, не отмечалась ли среди них необычная смертность? | |||||||||||||||||||||||||||||
3. Has any person died on board during the voyage otherwise than as a result of accident? Give particulars in the Schedule. | нет | ||||||||||||||||||||||||||||
Умер ли кто-нибудь на борту во время рейса по каким-либо другим причинам, кроме несчастного случая? Подробные данные записать в Перечне. | |||||||||||||||||||||||||||||
4. Is there on board or gas there been during the voyage any case of discase which you suspect to be of an infectious nature? Give particulars in the Schedule. | нет | ||||||||||||||||||||||||||||
Имеется ли на судне или имелся во время рейса случай заболевания, инфекционную природу которого вы подозреваете? Подробные данные записать в Перечне. | |||||||||||||||||||||||||||||
5. Is there any sick person on board now? Give particulars in the Schedule. | нет | ||||||||||||||||||||||||||||
Находятся ли в настоящее время на борту больное лицо? Подробные данные записать в Перечне. | |||||||||||||||||||||||||||||
NOTE: In the absence of a surgeon, the Master should regard the following symptoms as ground for suspecting the existence of discase of an infectious nature fever accompanied by prostration or persisting for several days; or attended with glandular swelling; or any acute skin rash or eruption with or without fever; severe diarrhoca with symptoms of collapseijaundive accompanied fever. | |||||||||||||||||||||||||||||
ПРИМЕЧАНИЕ: В случае отсутствия врача, капитан должен руководствоваться следующими симптомами для подозрения инфекционного заболевания: лихорадка, сопровождающаяся изнеможением или длящаяся несколько дней, или сопровождающаяся опухолью желез или сыпь на коже, или нарывы с лихорадкой или без нее, сильный понос с симптомами резкого упадка сил, желтуха, сопровождающаяся лихорадкой. | |||||||||||||||||||||||||||||
6. Are you aware of any other condition on board which may lead to infection or the spread of discase? | нет | ||||||||||||||||||||||||||||
Известны ли Вам какие-либо другие обстоятельства на борту, которые могут привести к заражению или распространению болезни? I hereby declare that the particulars and answers to the questions given in this Declaration of Health (Including the Schedule) are true and correct to the best of my knowledge and belief. Настоящим потверждаю, что подробности и ответы на вопросы, которые приведены в данной санитарной декларации (включая Перечень) правильны и правдивы насколько мне известно. | |||||||||||||||||||||||||||||
Date | 16 .05.2008 г. | Signed | |||||||||||||||||||||||||||
Дата | Подпись | Master / Капитан | |||||||||||||||||||||||||||
Countersigned | |||||||||||||||||||||||||||||
Ship’s Surgeon / врач судна | |||||||||||||||||||||||||||||
Скреплено подписью
If more than four weeks have elapsed since the voyage began, it will suffice to give particulars for the last four weeks
Если с момента начала путешествия прошло более четырех недель, то достаточно сообщить подробности за последние четыре недели.
Дата добавления: 2019-02-07; просмотров: 527;