Чувство самосохранения: инстинктивное
стремление обезопасить себя.
ЗРЕНИЕ — способность видеть [= воспринимать цвет и форму на расстоянии].
ОБОНЯНИЕ — способность обонять [= воспринимать запахи, т.е. состав вещества, на расстоянии].
НЮХ 1, ЧУТЬЕ 1 — обоняние у животных.
СЛУХ — способность слышать [= воспринимать звуки на расстоянии].
ВКУС 2 — способность воспринимать вкус 1.
ОСЯЗАНИЕ — способность воспринимать механические свойства поверхностей.
ИНТУИЦИЯ — чувство не явленной в фактах действительности.
НЮХ 2, ЧУТЬЕ 2 — интуиция [разг.].
ШЕСТОЕ ЧУВСТВО — интуиция [разг.].
ВКУС 3 — чувство искусства [литературный, музыкальный, эстетический вкус].
ЭСТЕТИЧЕСКОЕ ЧУВСТВО — чувство прекрасного.
ЮМОР — чувство смешного.
ГЛАЗОМЕР — чувство расстояния.
ОРИЕНТИРОВКА — чувство своего положения в пространстве.
Вот что пишут авторы о предлагаемой модели словаря:
«В рамках существующей лексикографической номенклатуры определить жанр предлагаемого словаря оказывается затруднительным. В самом деле, в нем явным образом совмещены принципы того, что принято называть толковым словарем (ср. подачу всех производных при заглавном слове), словарем синонимов (ср. сведения о синонимах и антонимах, а также сопоставительную часть), идиоматическим словарем, словарем сочетаемости и синтаксических моделей, словарем неправильностей и т.п.
Такая многоаспектность словаря объясняется не жадностью и всеядностью его авторов: совмещение всех известных типов словарей в одном словаре оказалось естественным результатом попытки последовательно провести один простой и общий принцип. Этот принцип состоит в следующем: предлагаемый словарь должен давать в явном виде всю информацию, необходимую для построения на данном языке любых высказываний, выражающих заданный смысл, т.е. быть словарем синтеза. Иными словами, в словаре предлагается с самого начала видеть не справочник без достаточно конкретизированного адреса и назначения, а орудие для выполнения строго определенной задачи. Словарь рассчитан на следующую ситуацию: имеется автомат или человек, плохо владеющий данным языком (иностранец, ребенок, малограмотный); ему нужно выразить некоторую мысль. Его знания ограничиваются грамматикой и элементарными лексическими сведениями, которые позволяют ему сконструировать для выражения своей мысли только языковой "полуфабрикат". Словарь дает ему в руки средства для перехода от этого полуфабриката к полноценным, идиоматичным и разнообразным языковым воплощениям исходной мысли. Как выяснялось, система, обеспечивающая этот переход, требует всех тех сведений, которые и предполагаются в рассматриваемом словаре».
Третий тип словарей — так называемые семантические или смысловые словари, в которых исходным (заглавием словарной статьи) является смысл.
Как должен быть организован семантический словарь? В основу кладется специально разработанный формальный способ записи смысла (скорее всего, это должна быть не плоскостная, а трехмерная пространственная структура). Элементарному смыслу ставится в соответствие правописание (означающее языкового знака). Цепочки значений (регулярных в языке) реализуются в плане выражения. Такой словарь мыслится как очень сложно организованный. Самым трудным является разработка формальной записи смысла. Почти вся лингвистика последних лет занимается разработкой разных способов записи смысла, потому что смысл, в отличие от формы слова, от его звучания и правописания, не дан нам в непосредственном наблюдении: мы его не можем ни увидеть, ни услышать, ни пощупать, мы его можем только сознательно ощутить. Но ведь как-то он представлен в нашем сознании! Мы пытаемся моделировать смыслы, находящиеся в нашем мозгу, придумывая некую специальную смысловую запись.
Попытка изображения смысла, или семантического представления (Сем. П) фразы на плоскости (И.А. Мельчук).
А сообщает В, что А хочет, чтобы В стал Х-м
самого А, — с целью, чтобы это сообщение
каузировало, чтобы В стал Х-м
Возможные чтения (Сем. П) фразы:
Ваня твердо обещал Пете вечером принять <что вечером он примет> Машу самым теплым образом.
Разработка самых разных видов смысловой записи — это краеугольный камень лингвистики второй половины XXвека. Есть определенные достижения в этой сфере; одним из них и является специально разработанная семантическая запись И.А. Мельчука, на базе которой им создается словарь. Даже беглый взгляд на рисунок позволяет понять, сколь сложно организовано описание смысла.
Понятно, что семантический словарь — это словарь будущего, потому что только наличие такого словаря может реально обеспечить автоматический перевод с одного языка на другой. Уже говорилось, что перевод — это вычитывание информации из текста и представление этой информации средствами другого языка. Для того чтобы осуществить автоматический перевод, надо понятый смысл суметь задать формально, т.е. выработать формальную запись, позволяющую фиксировать смыслы, которые человек распознает, читая текст, скажем, на родном языке. Словарь, организованный по принципу словесных параллелей (стол — table), т.е. обычный двуязычный (или многоязычный) словарь — слабый помощник переводчику, поскольку перевод никогда пословно не осуществляется (неверные методики преподавания иностранного языка методом пословного перевода приводят к тому, что человек не может заговорить на этом языке). Переводить можно только целые конструкции, потому что только в рамках предложения можно раскодировать информацию, которая никогда не является суммой смыслов составляющих элементов. И только получив эту общую информацию, ее можно выразить средствами другого языка. Речь человека не является пословной калькой с другого языка. Русское здравствуйте!переводится на английский язык как How do you do?, что в прямом переводе не имеет ничего общего с оригиналом, тем не менее это единственный правильный перевод. Важно понять, что адекватный перевод является непословным всегда, а не только в отдельных случаях. Это — норма.
Двуязычный словарь ставит в соответствие друг другу два знака при едином понятии, т.е. плане содержания — это соответствие двух означающих (по одному на каждый язык) одному означаемому. Значение слова нигде не описывается, а признается понимаемым носителем того языка, который представлен в словаре второй частью.
Многоязычный словарь ничем не отличается в этом отношении от двуязычного: знаку первого языка через понятый смысл ставятся в соответствие знаки в других языках. На этом принципе основаны все многоязычные словари.
Следующий тип словарей — тезаурусы (греч. thesauros — сокровище, сокровищница). Тезаурус — это идеографический словарь, в котором показаны семантические отношения (родовидовые, синонимические и др.) между лексическими единицами. Структурной основой тезауруса обычно служит иерархическая система понятий, обеспечивающая поиск от смысла к лексическим единицам (т.е. поиск слов исходя из понятия). Для поиска в обратном направлении (т.е. от слова к понятию) используется алфавитный указатель.
В идеале тезаурус должен быть устроен следующим образом. Выбирается самое общее понятие, связанное с человеческими представлениями о мире, скажем Вселенная. Оно задается некоторым словом. Потом это понятие расчленяется на два (в тезаурусе лучше использовать бинарную, т.е. двоичную систему членения, хотя это и необязательно) других понятия. Например, живое — неживое (т.е. Вселенная будет члениться на живую природу и неживую природу). Живая природа может быть расчленена на разумное и неразумное. Разумное членится на мужчин и женщин. Неразумное — на органическое и неорганическое и т.д. В результате последовательного двоичного членения каждого понятия получается древообразная структура.
Вселенная 1
Живое 2.1. Неживое 2.2.
Разумное 3.2.1.1. Неразумное 3.2.1.2.
Мужчины 4.3.2.1.1.1. Женщины 4.3.2.1.1.2.
Органическое 4.3.2.1.2.1. Неорганическое 4.3.2.1.2.2.
Тезаурус — это огромное понятийное дерево, заключающее общее знание человека о мире. Внизу этого дерева находятся далее нечленимые в смысловом отношении конкретные понятия. Например, слово слеза, которое вряд ли в смысловом отношении можно разделить. Те единицы, которые находятся внизу дерева, т.е. далее нечленимые, называются терминальными элементами. Вне всякого сомнения, может быть нарисовано не все такое дерево, а только какой-то узел. Поэтому обычно в тезаурусе дерево представлено так: каждый узел дерева снабжен номером — первая цифра соответствует удалению от вершины, вторая показывает, соответствует эта единица более левой или более правой ветви. В словаре около каждого слова должен стоять номер вне зависимости от того, терминальное это слово, т.е. связанное с нечленимым понятием, или находящееся в узлах.
Словарь-тезаурус, в частности, является блестящим словарем синонимов, потому что в один и тот же узел попадают слова, представляющие в языке сходное значение (ведь это понятийный словарь).
Два множества, на которые распадается узел, между собой являются антонимами. Такой словарь антонимов оказывается полным и точным, так как каждое понятие представлено набором конкретных языковых единиц. Словари синонимов и антонимов — побочные результаты создания тезауруса. Первый тезаурус, изданный в середине прошлого века, построен П.М. Роже. Он существует в двух видах: на английском и французском языках. По-английски он называется "Roget's International Thesaurus of English words and phrases". Тезаурус Роже построен не на бинарном принципе членения. В качестве главного выделено понятие "Категории" ("Categories"), которое членится на 8 смысловых частей: "Абстрактные отношения" ("Abstract relations"), "Космос" ("Space"), "Физические явления" ("Physics"), "Вещество" ("Matter"), "Ощущение" ("Sensation"), "Разум" ("Intellect"), "Воля" ("Volition") и "Любовь" ("Affections"), каждая из которых, в свою очередь, членится на несколько других и т.д., пока не образуются синонимические ряды слов, которые и представляют собой терминальные блоки.
Понятийная классификация Роже очень интересна и, безусловно, не потеряла своей значимости сегодня. Приведем три верхних уровня членения этой классификации.
Дата добавления: 2016-09-20; просмотров: 559;