TRANSLATION TRANSCRIPTION
Transcription is a method of writing down speech sounds.
It is essential to differentiate between a phonetic transcription and a practical (or translation) transcription. In a phonetic transcription, sounds are depicted by special symbols on the basis of their articulatory and auditory identity. A phonetic transcription is an intralinguistic operation, that is, it deals with only one language: Anchorage [`xNkqrIG], Oakland [`qVklxnd].
A practical transcription is an interlinguistic operation as it deals with two languages: the sounds of the source language word are rendered by the letters of the target languge: Anchorage – Анкоридж, Oakland - Окленд. Because the English (Latin) and Russian (Cyrillic) alphabets and sounds do not coincide, there are special rules48 for representing English sounds by Russian letters and Russian sounds by English letters.
The most important rules are as follows:
1. Transcribing English sounds with Russian letters:
· Interdental [q, D] correspond to the Russian Т: Thatcher – Тэтчер, Thackeray – Теккерей. Sometimes these sounds correspond to the Russian C, which is a bit outdated: Galsworthy – Голсуорси. In Greek words, the interdental sound is rendered by the Russian Ф: Athens – Афины, Themistocles – Фемистокл.
· The English [w] is transmitted by the letter У if followed by a vowel: William – Уильям, Wilder – Уайлдер. But when followed by the vowel [u], the consonant [w] is rendered by the letter В: Woolf – Вулф, Wodehouse – Вудхаус. However, there are some traditional cases of the sound [w] represented by the letter В: Washington – Вашингтон, Walter Scott – Вальтер Скотт. The same is true in reference to the borrowed (mostly German) names: Wagner – Вагнер, Wilhelm – Вильгельм.
· The English [h] can be represented in two ways: either by Х: Hailey – Хейли, or by Г: Hamilton – Гамильтон. Thus some words acquire two forms in Russian: Hoffman – Хофман, Гофман.
· [N] is transliterated by НГ: Jennings – Дженнингс.
· The vowel [з:] after the consonant corresponds to the Russian Ё: Burns – Бёрнс. In the beginning of the word, this sound is represented by the letter Э: Earl’s Court – Эрлз-Корт.
· [æ] is represented in Russian by Э/Е/А: Batman – Бэтмен, Jack – Джек, Glasgow – Глазго.
Russian sounds in English transcription are usually represented as follows:
· [j], represented in writing by the letter Й, corresponds to the English Y/I in the end of the word: Толстой – Tolstoy, Троцкий – Trotsky/ Trotski; to I in the beginning of the word: Йошкар-Ола – Ioshkar-Ola. If [j] makes part and parcel of a vowel letter (Е, Ё, Ю, Я) it is represented by Y or I: Енисей – Yenisei, Порфирьевич – Porfirievich, Югославия – Yugoslavia, Ялта – Yalta.
· The Russian [ж] is rendered by ZH: Житомир – Zhitomir.
· [х] corresponds to KH or, rarely, H: Находка – Nakhodka.
· [ц] is represented by TS: Целиноград – Tselinograd. Care should be taken, however, with foreign words: they usually have their native form: Цюрих – Zurich, Цейлон – Ceylon, Цзянси – Jiangxi.
· [ч] may correspond either to CH or to TCH: Чехов – Chekhov, Чайковский – Tchaikovsky.
· [щ] is represented by the cluster SHCH or SCH: Щелково – Shchelkovo.
· [ы] usually corresponds to Y: Куйбышев – Kuibyshev.
One should pay special attention to transcribing East Asian (Chinese, Japanese, and Korean) words into English and Russian, especially when doing tertiary translation of Asian words from English into Russian or vice versa.
It is neccessary to remember that because of the difference in phonetic systems, East Asian sounds are designated differently in English and Russian. Thus, in Japanese words, the sound symbolized by the English sh is somewhere between [s] and [S]; therefore, in Russian it is transcribed by the letter C: e.g., Hiroshima – Хиросима, shogun – сёгун. The letter L can indicate the sound quality between [l] and [r]. For example, the name of the Korean president Kim Il Sung corresponds in Russian to Ким Ир Сен.
TRANSLITERATION
Abroad, transliteration, defined as writing a word in a different alphabet,49 is often associated with transcription.However, strictly speaking, the notion of transliteration is based on representing written characters of one language by the characters of another language.
There are a number of different systems for transliterating the Cyrillic alphabet. Different languages have different equivalents for Russian letters. Thus, the Russian name Лапшин can be rendered in English as Lapshin or Lapšin, in French as Lapchine, in German as Lapschin, in Italian as Lapscin, in Polish as Lapszyn. Even in English there are several systems for transliteration of modern Russian, which range from the system suitable for works intended for the general reading public to those suitable for the needs of special in various fields.
The major systems for transliterating Russian words into English are the British Standards Institution (BSI), the International Organization for Standardization (ISO), the Library of Congress (LC), and the Permanent Committee on Geographic Names (PCGN) systems.50 The chart in Appendix 1 will give the idea of the differences between these systems and will be helpful in practicing transliteration.
When transliterating, it is best to use the version which most closely approximates the source language word. Thus the forms ruble, kopek, tsar are preferable to the alternatives rouble, kopeck, czar.
The mute r is always transliterated in Russian: Morning Star – газета ’’Морнинг Стар” whereas the mute e is usually omitted: Fosse – Фосс.
Transliteration and transcription often compete, so that sometimes it is difficult to state how to render a word (especially a personal or place name) in the other language. But transliteration is preferred to transcription in bibliographical citations found in publications: Arakin, V. Sravnitelnaja tipologija anglijskogo i russkogo jazykov.
In the dispute between transcription and transliteration, some factors should be kept in mind:
· modern and outdated traditions: these days the English great physicist Newton is known in Russia as Ньютон (transcription), though in the 18th century M. Lomonosov wrote about Невтон (transliteration).
· national traditions: in the source language the form of a name can follow the spelling traditions of its original country. The target language form often follows the original pronunciation tradition: Mozart – Моцарт; Dvořak – Дворжак, Singer – Зингер.
Special attention should be given to transliterating Chinese words into Russian and English, especially in tertiary translation. There are two ways of transliterating Chinese syllables (and words) into English. In the English-speaking world since 1892 Chinese words have usually been transliterated according to a phonetic spelling system called Wade-Giles romanization, propounded by British Orientalists Sir Thomas Wade and Herbert Giles. Since 1958 another phonetic romanization known as Pinyin (spelling) has had official standing in the People's Republic of China, where it is used for telegrams, mass media and in education. Therefore a Chinese loan word can have two English scripts: e.g., Мао Цзэдун – Mao Zedong, Mao Tse-tung; Пекин – Beijing, Peking (in these words the difference in form is caused, beside the transliteration systems, by different dialect origins of borrowing). When translating words borrowed from Chinese, it is recommended to consult special charts of transliteration Chinese syllables (see Appendix 2).
The main principles of correspondence between English and Russian syllables in transliterating Chinese words are as follows:
· the English combination ng corresponds to the nonpalatalized Russian н, e.g. kung fu – кун-фу;
· the English n corresponds to the the Russian palatalized нь: fen – фэнь (фынь);
· the difference between voiced and voiceless consonants is phonologically irrelevant in Chinese; therefore, the Pinyin and Wade-Giles systems may differ: baihua, pai-hua – байхуа;
· in Pinyin, the vowel letter o before the non-palatalized ng corresponds to the Russian у; in the Wade-Giles it corresponds to u: e.g., Dong, Tung – Дун, Тун;
· the Russian Ж corresponds to the Pinyin R or Wade-Giles J (before front vowels): renminbi – женьминьби;
· care should be taken not to confuse the Pinyin palatalized J (Wade-Giles CH) corresponding to the Russian ЦЗ: Jiang (Chiang) – Цзян; in Japanese words the letter J before a front vowel corresponds to the Russian ДЖ / ДЗ’: jiu jitsu – джиу-джитсу, дзю-дзюцу;
· the nonpalatalized ЦЗ corresponds to the Pinyin Z or Wade-Giles TS: Zang, Tsang – Цзанг, Мао Цзэдун – Mao Zedong, Mao Tse-tung. The Japanese Z corresponds to the Russian ДЗ: Zen Buddhism – Дзэн Буддизм;
· the Pinyin palatalized X is equal to the Wade-Giles HS and corresponds to the Russian С: Xianggang, Hsiangkang – Сянган;
· the Pinyin palatalized Q (pronounced [tò])is equal to the Wade-Giles CH and corresponds to the Russian Ц: Qinghai – Цинхай;
· the Pinyin ZH, equal to the Wade-Giles CH, corresponds to the Russian ЧЖ: Zhejiang – Чжэцзян.
CАLQUE TRANSLATION
Blueprint translation is the translation of a word or a phrase by parts:
kitchen-ette – кух-онька, brainwashing – промывка мозгов, AIDS (Acquired Immune Deficiency Syndrome) – СПИД (синдром приобретенного иммунодефицита), Залив Золотой Рог - Golden Horn Bay.
There can occur half-calques in cases where half of the word is borrowed through transcription or transliteration and the other half is translated: South Korea – Южная Корея, Old Jolyon – Старый Джолион.
Calque translation can be very tricky as it may result in “translator’s false friends”, i.e. misleading translations: high school – средняя школа (not высшая школа); restroom – туалет (not комната отдыха); дом отдыха – resort (not rest home).
Дата добавления: 2016-08-07; просмотров: 1768;