Post structural hermeneutics

 

 

George Steiner “After Babel” (1975)

The hermeneutic motion, the act of elicitation and appropriative transfer of meaning, is fourfold.

1) Intuitive trust, an investment of belief

2) Aggression as a second move of the translator which is incursive and extractive; an active intention of taking something away, i.e. the input text

3) Incorporation, the import with appropriation and assimilation

Restitution, making the translation balanced (of forces from SL-TL)

HERMENEUTICAL TRANSLATION COMETENCE

The research group on hermeneutics in translation studies was founded by Radegundis Stolze (Technische Universität Darmstadt), John W. Stanley (Fachhochschule Köln) and Larisa Cercel (Albert-Ludwids-Universität Freiburg). Its task is research, networking and exchange of ideas regarding the hermeneutical approach in translation studies.

Elements of a hermeneutical translation competence include:

· The readiness of self-critical reflection;

· The openness for constant learning;

· The ability to integrate new cognitive input;

· The courage for linguistic creativity;

· An emphatic identification with a message;

Victor Koptilov (1969/1972) Process of interpretation: Phase I

Перший етап роботи над художнім перекладом, за В. Коптіловим, - це всебічний аналіз оригіналу, розгляд його змісту, семантики та стилю й основних конструктивних елементів його форми, окрім, безперечно, визначення місця першотвору в межах оригінальної літератури, літературного напряму, творчості даного автора [1972, с.68]. За Ї. Лєвим, це «осягнення» оригіналу , зваженість усіх його характерностей; в особі перекладача – і читач, і критик, і теоретик.

Phase IІ

Другий етап– пошук в мові перекладу і в традиції літератури, що існує цією мовою, адекватних засобів відтворення найважливіших рис оригіналу [1972, с.72]. Дослідники перекладу згідні, що навіть за умови рівноцінного прочитання одного й того ж твору (перший етап) художні переклади відрізняються ступенем мовної обдарованості перекладача, особливостями мовного опрацювання першотвору. Тому суть праці перекладача на другому етапі – це «визначення шляху, що ним піде перекладач, вибір засобів, які він подалі використовуватиме».

Phase III and IV

 

Третій етап праці перекладача, за аргументацією В. Коптілова, протилежний аналізові, « це – синтез у нове художнє ціле рис, виділених в оригіналі й трансформованих відповідно до особливостей літературної мови перекладу»

 

Четвертий етап – « момент аналітичної перевірки ступеня відповідності перекладеного оригіналові» , коли перекладач виступає в ролі критика й дослідника власного перекладу. Ц. стадію названо «новим етапом аналізу», що стає новим витком спіралі творчих шукань перекладача.

 

 

Conclusions…

 

- Hermeneutics as theory, methodology and praxis of text interpretation ( from exegesis to universality)

- Schleiermacher & Dilthey: authorial intent & hermeneutic circle

- Heidegger: language as being; (tradition of phenomenology from Husserl)

- Gadamer: horizon and effective-history principle

- Umberto Eco: intentions, overinterpretation, model reader.

- George Steiner: hermeneutic motion

- Hermeneutical translation competence

- Victor Koptilov: phrases of interpretation








Дата добавления: 2016-08-07; просмотров: 455;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.006 сек.