Вторичная языковая личность.
Подобно тому, как результатом процесса инкультурации (то есть процесса освоения своей родной культуры) является формирование первичной языковой личности, результатом процесса аккультурации как освоения чужой культуры следует считать формирование вторичной языковой личности. Вторичной языковой личностью, по аналогии с первичной языковой личностью, можно назвать личность, проявляющую себя в речевой деятельности на иностранном языке, это - совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающая создание и восприятие им речевых произведений на иностранном языке.
Если последовательно придерживаться схемы языковой личности по Ю.Н. Караулову, то следует констатировать, что подлинная вторичная языковая личность должна овладеть не только вербальным кодом иностранного языка, но и концептуальной картиной мира, рисуемой соответствующей культурой, а также понимать мотивы и коммуникативные стратегии поведения представителей данной культуры. Как отмечает автор концепции вторичной языковой личности И.И. Халеева, вторичная языковая личность должна быть способна проникнуть в «дух» изначально чужого для нее языка и в «плоть» культуры того народа, который является его носителем. Именно поэтому зачастую спорят о том, не является ли понятие вторичной языковой личности абстрактным и в реальности недостижимым.
Многие исследователи указывают, что для большинства индивидуумов этап маргинальности,то есть периферийного положения, положения на грани двух реальностей, так и остается конечным этапом межкультурной трансформации языковой личности. В этом случае, с одной стороны, старые представления оказываются не столь уж бесспорными, притягательными становятся также образы и понятия новой жизни. С другой стороны, по-прежнему понятна старая картина мира, поступками руководят привычные ценности, а язык так вообще балансирует «на грани» между старым и новым.
Вместе с тем, существует и немало экспериментальных данных, подтверждающих возможность формирования вторичной языковой личности. Сторонники этого подхода утверждают, что индивиды, успешно изучающие иностранный язык, постепенно усваивают и различные аспекты поведения и миропонимания, характерные для соответствующей культурной группы. Так, исследователь Б. Уильсон пишет: «Когда я говорю по-испански, я чувствую, как по-другому напрягаются мышцы у меня на лице и новые, хотя и знакомые, жесты овладевают моими руками… Я все время прикасаюсь к людям и не возражаю, что они стоят так близко ко мне и выпускают мне в лицо сигаретный дым. Я говорю много и быстро…».
Очевидно, что формирование по-настоящему бикультурной языковой личности возможно лишь при врожденном билингвизме или вхождении в другую культуру на очень раннем жизненном этапе. Как бы талантлив ни был человек, он никогда не станет стопроцентным билингвом, если попадет в страну после того, как его первый язык уже устоялся и остается ведущим. Но межкультурная трансформация и не требует обязательного полного билингвизма. Значительно более важную роль играет когнитивная гибкость, осознание межкультурных различий и знакомство со способами их преодолеть.
Последнее изменение: Четверг 29 Август 2013, 18:47
Дата добавления: 2016-04-02; просмотров: 2398;