КОММУНИКАТИВНЫЕ КАЧЕСТВА РЕЧИ

План:

1. Правильность речи.

2. Доступность речи.

3. Точность речи.

4. Чистота речи.

5. Логичность речи.

6. Уместность речи.

7. Богатство речи.

8. Выразительность речи.

Окружающие люди в значительной мере оценивают нас по тому, как мы говорим. По нашей речи наши собеседники делают вывод, кто мы такие, так как речь независимо от воли говорящего создает его портрет, раскрывает личность человека. Поэтому культура речи неотделима от общей культуры. Речь человека – это своеобразный паспорт, который точно указывает, в какой среде вырос и общается говорящий, каков его культурный уровень, без культуры речи нельзя говорить ни об интеллигентности, ни о духовности. Известный педагог Сухомлинский считал, что «речевая культура человека – это зеркало его духовной жизни». Действительно, наша речь – это наша визитная карточка. Речь человека может очень многое рассказать о нем.

Часто говорящий не может грамотно и понятно выразить свою мысль, что-то объяснить, оказать такое воздействие на своих слушателей, к которому сам стремится. В таком случае все понимают, что этот человек просто не владеет нормами речи и не знаком с ее коммуникативными качествами.

Коммуникативные качества хорошей речи – это система ориентиров, которая помогает исправить речь, сделать ее лучше. Эти качества названы коммуникативными, так как они должны улучшить общение. Выделяются следующие коммуникативные качества речи: правильность, доступность, точность, чистота, логичность, уместность, богатство, выразительность. Рассмотрим их все последовательно.

Правильность речи

Правильность речи – это соответствие речи языковым литературным нормам.

Речь культурного человека, с высшим образованием, специалиста в своем деле должна быть правильной, потому что те, с кем мы общаемся, воспринимают нарушение норм как показатель недостаточной образованности, низкого уровня культуры. Можно понять, когда нарушение правильности происходит в речи рабочего, колхозника или ребенка, но совсем иначе воспринимаются ошибки в речи учителя, менеджера, политика. Так, например, до сих пор остаются в народной памяти пристрастие Н. С. Хрущева к мягкому произношению в некоторых словах (коммунизьм, социализьм), нечеткая дикция и нелады с ударением Л. И. Брежнева, южнорусские диалектные черты в речи М. С. Горбачева (мышленье), уральские диалектные признаки в выступлениях Б. Н. Ельцина («висячая интонация»).

Конечно, невозможно запомнить ударение во всех русских словах, но вполне возможно, во-первых, не делать грубых ошибок (ложить, звонят), а во вторых, не нарушать нормы в заранее подготовленных выступлениях.

Доступность речи

Доступность речи – это ясность, понятность, недвусмысленность речи.

Для того, чтобы речь была доступной, нужно тщательно отбирать слова. Культура речи в значительной степени обусловлена культурой мышления, способностью логично мыслить. Не все мыслительные операции связаны с языком, но мышление всегда участвует в процессах пользования языком. Язык не просто оформляет мысль, он помогает ее конструировать. Процесс языкового воплощения мысли и самого мышления неразрывен. Поэтому тот, кто неясно, неточно, нелогично говорит, тот неясно и нелогично мыслит.

 

Неясными являются: 1) иностранные и малоизвестные слова (импичмент, инаугурация, консенсус). 2) неясным является то, что двусмысленно. Назначение председателя всем показалось удачным (председателя назначили или он назначил?). Характеристика Васильева точно соответствовала действительности (характеристика данная Васильеву или Васильевым).

Точность речи

Точность речи – это, во-первых, использование каждого слова в соответствии с его значением, а во-вторых, соблюдение фактов.

Точность и ясность речи взаимосвязаны: точность речи придает ей ясность, ясность вытекает из точности, но о точности высказывания должен заботиться говорящий, а ясность оценивает слушатель.

Точность речи – это одно из основных требований, которое предъявляется прежде всего к письменному тексту. Не случайно, существует пословица: «что написано пером – не вырубишь топором». Если в устной речи нам помогают жесты, мимика, сама ситуация общения, то письменная речь лишена таких важных «помощников». В устной речи тоже важно требование точности, также необходим тщательный отбор языковых средств. Ведь «слово – не воробей, вылетит – не поймаешь».

Виды точности

I. Предметно-логическая. Нарушения ее обусловлены:

1) незнанием конкретного предмета (грива львицы);

2) невнимательностью, низкой речевой культурой. Раскольников пошел и сдался в милицию. В древнем Риме недовольные законами плебеи устраивали митинги. У Акакия Акакиевича в трудовой книжке были одни благодарности.

Вхождение и активизация огромного числа новых заимст­вований, в том числе терминов, возвращение в активное употребление лексических единиц, в течение десятилетий относимых к числу историзмов, и в то же время уход в пассив слов, обозначавших ушедшие реалии со­ветского быта, – все эти процессы делают проблему адекват­ного понимания лексических единиц особенно острой. Изме­нение и заметное сокращение круга чтения у значительной массы наших современников, вытеснение экранной культурой культуры книжной ведет к неизбежному оскудению словарно­го запаса. Между тем словарь личности – ключ к ее социаль­ному поведению, к перспективам интеллектуального, духов­ного и профессионального роста.

II. Логико-понятийная, нарушения которой обусловлены:

1) неточным выбором значения слова. Люди прячут красоты своей души, облачаясь в страшные маски. Комедия Грибоедова – одно из самых зловредных произведений русской литературы.

Лексическое значение слова – это его содержание, то важнейшее, что определяет место слона в нашей речи. Лекси­ческое значение – продукт мыслительной деятельности чело­века, оно отображает в сознании и закрепляет в нем представ­ления о предметах, свойствах, процессах, явлениях.

Употребление слова в речи всегда определяется особенно­стями его лексического значения, в свою очередь, наши пред­ставления о значении того или иного слова формируются, обогащаются, изменяются с помощью его окружения, контек­ста, сочетаемости. Именно сочетаемость позволяет разграни­чивать однозначные и многозначные слова. Так, значение од­нозначного слова сковорода реализуется в сочетаниях алюминиевая, тефлоновая сковорода, жарить на сковороде, купить сковороду и т. п. Сочетаемость многозначных слов всегда значительно богаче. Например, основное значение сло­вастол реализуется в сочетаниях круглый стол, обеденный стол, красивый стол, положить что-либо на стол, взять со стола, переносные значения — в сочетаниях вкусный стол, диетический стол, адресный стол, стол переговоров. Для ка­ждого значения многозначного слова характерны свое окру­жение, своя сочетаемость с другими словами. Например, сло­воучасток имеет следующие значения, каждое изкоторыхвыявляется в определенных сочетаниях: 1.Отдельная часть земельной площади, используемая с какой-л. целью. Приусадебный участок. 2. Область, сфера, отрасль какой-л. деятельности. Ответственный участок работы. 3. Административно-территориальное или производственное подразделение, выделяемое с какой-л. целью. Избирательный участок. 4. Отделение городской полиции в дореволюционной России, а также помещение, где находилось это учреждение. Отвести в участок. Вопрос о том, как сочетается слово с другими словами, какими правилами и запретамипри этом следует руко­водствоваться, – один из важнейших вопросов речевой куль­туры. Нередко говорящий задумывается, как лучше сказать: рецензия к статье или рецензия на статью, категорический человек или категоричный,сочетается ли существительное общественность с прилагательными культурная, спортивная, демократическая, либеральная.

Правила сочетаемости имеют большое значение при упот­реблении слов в речи. Сочетаемость может быть свободной, широкой и крайне ограниченной, узкой. Так, сочетаемость слов стол, лампа, карандаш широкая, она ограничена лишь естествен­ными связями в окружающем мире, а сочетаемость слов моргать (глазами), узы (брака, дружбы, семейные), замкнуть (цепь), откупорить (бутылку, бочку) – предельно узкая.

Следует иметь в виду, что определенные значения могут употребляться лишь в определенных конструкциях, в сочета­ниях с определенными предложно-падежными формами. Так, глагол заботиться требует обязательно конструкций с пред­логом о, жаловаться – с предлогом на, интересо­ваться – обязательного творительного падежа сочетающего­ся слова. Слово рецензия употребляется с предлогом на и винительным падежом и сочетается с существительными кни­га, статья, спектакль, кинофильм и т. п.; глагол вкусить в значении «испытать, ощутить» употребляется с винительным и родительным падежом и сочетается прежде всего с назва­ниями чувств: вкусить радость жизни, вкусить любви, вку­сить удовольствий.

С нарушениями правилсочетаемости значений слов свя­заны многие речевые ошибки. Например, часто наблюдается использование неправиль­ных, тавтологичных сочетаний (в них неоправданно дублиру­ется какой-либо компонент значения) типа памятный мемо­риал, свободная вакансия и др. Вакансия – незамещенная должность, свобод­ное место в учреждении, учебном заведении. В связи с тем, что в слове вакансия есть элемент значе­ния «свободный», «пустой», неправильно говорить: свободная вакансия. Слово вакансия сочетается с другими прилагатель­ными, например: открытая вакансия, занятая вакансия, можно заменятьэто слово словосочетанием «свободное ме­сто».

В некоторых случаях, особенно в художественной речи, нарушения сочетаемости являются преднамеренными и до­пускаются с целью языковой игры. Чтобы избежать ошибок в сочетаемости, следует обращаться к словарям. Специальные словари трудностей русского языка фиксируют те словосочетания, в которых часто допускаются речевые ошибки.

С течением времени сочетаемость слова может изменять­ся. Новое окружение слова часто свидетельствует о возникно­вении у него нового значения. Ср.: девальвация рубля и де­вальвация культуры; начертить график и график отпусков; тормозить на повороте и тормозить развитие отечествен­ной промышленности. Характерная черта современного рус­ского языка — расширение сочетаемости слов, относящихся к сферам политики и экономики. Новые словосочетания актив­но используются в теле- и радиопередачах, в публицистике. Так, сравнительно недавно вошло в русский языки уже проч­но закрепилось в нашем языковом сознании слово менеджер. Менеджер — «наемный профессиональный управляющий предприятием, член руководящего состава компании, банка, финансового учреждения, их структурных подразделений; специалист в области управления». В последние годы в связи с развитием и видоизменением рынка труда слово менеджер стало входить в словосочетания с другими существительны­ми, обозначая при этом разновидности профессии: менеджер по строительству, по персоналу, полиграфического производ­ства, по продажам, по реализации, по рекламе, по проектам.

Расширяется круг возможных «партнеров» таких слов,каккризис (политический, экономический, энергетический, топ­ливный, государственный, чеченский, правительственный, бюджетный, банковский, социально-экономический, парла­ментский, денежный, конституционный, зерновой, пенсион­ный, финансовый); власть (законодательная, исполнительная, представительная, федеральная, родовая, религиозная, третья, четвертая, местная, государственная, демократическая, ком­мунистическая, реальная, центральная, законная, посттотали­тарная, политическая, экономическая); помощь (гуманитар­ная, финансовая, материальная, экономическая, политическая, спонсорская, кредитная).

Чем активнее используется слово, тем с большим количе­ством слов оно сочетается, тем активнее происходит рост чис­ла его значений. Так, слово тусовка, которое сравнительно недавно было жаргонным, сейчас употребляется в солидных изданиях в сочетаниях с такими словами, как музыкальная, политическая, светская, молодежная. Вот пример из журнала «Домовой» (№ 9, 2000): «Музыкальные тусовки посещают ин­теллектуалы и графоманы, арт-дизайнеры и менеджеры, поэты-лирики, студенты-физики, а также девушки с ногами любой длины».

Небрежное использование многозначных слов может при­вести к непониманию, к нелепой комичности, вызвать эффект, противоположный ожидаемому. Так, двусмысленно воспри­нимается рекламное объявление туристической фирмы (Моск. комсомолец. 1998. 5 июня): «Несколько часов в самолете – и вы в раю!» Слово рай в русском языке имеет два значения – прямое и переносное.

РАЙ. 1. В религиозных представлениях: место, где души умерших праведников пребывают в вечном блаженстве. 2. Перен. Легкие и ра­дующие условия, обстановка.

Конечно, в рекламном объявленииимелось в виду второе значение слова, поскольку под раем подразумевается Мальта, куда и приглашают будущих туристов. Безусловно, данное использование многозначного слова оказалось некорректным из-за контекста: слово самолет у многих ассоциируется с авиакатастрофой, то есть со смертью. Читатель легко может подумать, что речь в статье пойдет не о прекрасном отдыхе, а о частых крушениях самолетов.

2) Неточным употреблением синонимов; антонимов; слов, одинаково звучащих, но имеющих разное значение (омонимов). Совместный отдых, как и труд, спаивает людей. А также слов, близких по звучанию, но разных по значению (паронимов). К поэту не зарастет народная толпа.

Лексические синонимы – слова, тождественные или близкие по значению. Любой носитель языка без труда подберет синонимы к словам друг (то­варищ, приятель), бросить (кидать), смелый (храбрый, мужественный), огромный (колоссальный, грандиозный). Следует иметь в виду, что абсолютно тождественных синони­мов (дублетов) типа бегемот – гиппопотам, орфографияправописание, лингвистика – языкознание существует не­много, поскольку язык старается избежать простого дублиро­вания смысла на лексическом уровне.

Действительно, достаточно обратиться к любому словарю синонимов, чтобы увидеть, что синонимы, как правило, различаются определенными смысловыми компонентами. Например, степенью интенсивности качества, действия (многоворохуйма – тьма – невпроворот; маленький – небольшой – крохотный – крошечный – малюсенький – микроскопический; малонемногочуточку – чуток; радоваться – ликоватьторжествовать; бить – избивать – лупить – дубасить; вонь – смрад – душок и т. п.), добавочными признаками значения. Показательны, например, оттенки красного цвета в синонимическом ряду красныйалый – багряный – пунцовый – пурпурный – кровавый – коралловый – рубиновый – вишневый – брусничный – клюквенный – бордовый или различия в характере действия в синоними­ческом ряду шагать – шествовать – брести – плестись – тащиться – волочиться – топать.

Особое значение имеют стилистические различия между синонимами, определяющие уместность того или иного слова в конкретной ситуации, его «привязанность» к определенной эпохе, к определенному типу текстов (книжных, официаль­ных, деловых, публицистических, обиходных). Например, слово судьбоносный в качестве синонима к прилагательному важный употребляется только в книжной речи, такими же ка­чествами отличается слово конфиденциальный (синоним к тайный). Слова белиберда, бессмыслица, галиматья, околеси­ца, чушь являются экспрессивными синонимами к слову неле­пость и могут употребляться лишь в неофициальных ситуа­циях в разговорной речи. Стилистические различия очень часто сочетаются с различиями в экспрессивности (вырази­тельности), со способностью слова передавать оценку, выра­жать эмоциональное отношение говорящего.

Синонимы позволяют приспосабливать речь к конкрет­ным ситуациям общения, выявлять особенности своей лично­сти в конкретном лексическом выборе, совершать речевые по­ступки. Они дают возможность обозначить свои речевые предпочтения, обнаружить языковое чутье, показать объем и богатство своего лексикона, а следовательно, продемонстри­ровать уровень своей образованности.

Сегодня лексическая синонимия активно обновляется. Прежде всего за счет иноязычных заимствований и лексики, пришедшей из жаргонов. Это особенно характерно для газет­ной речи последних лет с ее принципиальной открытостью, готовностью к обновлению. Использование синонимов дает возможность по-новому взглянуть на старые реалии, а естест­венное стремление найти новые лексические средства – об­новить синонимические ресурсы. Показателен следующий пример, в котором приводится ряд просторечных (по проис­хождению жаргонных) синонимов к слову работать, новое слово челнок пополнило синонимический ряд со словом тор­говец, заимствование гастербайтер вписалось в ряд со сло­вом рабочий: Деревянная стена, по которой вот-вот засвищет злой зимний ветер, видавшая виды труба парового отопления, скользящая прямо по лакированным картинкам с девочками, устойчивый запах трудо­вых мозолей. Нормальная мужская жизнь,калымить, шабашить, вкалывать (так это называлось раньше). То есть зарабатывать че­ловеческую деньгу в нечеловеческих условиях на БАМе, на лесопо­вале, на прииске, в экспедиции. Труд был осмыслен, быт – упро­щен. Теперь в таких условиях трудится полстраны:челноки, гастербайтеры с Украины, водители-дальнобойщики – их жизнь при нынешней системе слаще отнюдь не стала. Зато девочек на картин­ках – завались. Простая человеческая порнуха ласково шагнула в нашу жизнь. Ну и на том спасибо. (Огонек, 1996. № 38).

Актуализация синонимов в современной речи часто свя­зывается с их способностью с помощью языковых средств дать пояснения, растолковать непонятное, что особенно важно при введении в текст новых иноязычных слов, профессиональных терминов, жаргонизмов и т. п. Синонимические замены раз­нообразны и направлены на достижение взаимопонимания между говорящим и слушателем, между автором и читателем. Ср.: Такое случается часто: вы хорошо провели время на пляже, позагорали, покупались, а на следующий день на губе вскочилапростуда. И хоть в данной ситуации этот диагноз режет ухо, именно так называют в народегерпес (Известия. 10.09.1996).

Антонимы – слова, противоположные по своему лексическому значению: холодный – горячий, тол­стый – тонкий, враг – друг, мало – много, до – после. Ан­тонимы могут обозначать противоположность качеств (бо­гатство – бедность, весело – грустно, молодой – старый); противоположность направлений, действий, свойств (восход заход, собирать – разбирать, вверх – вниз); противопоставленность обозначений времени и пространства (север – юг, лето – зима). Антонимы есть не у всех слов. Так, обычно не имеют антонимов слова, обозначающие конкретные пред­меты: шкаф, подушка, бумага и т. п.; многие термины: секвестировать, имплантация, морфема. Разные значения много­значного слова могут иметь свои антонимы: тяжелый чемоданлегкий чемодан, тяжелое известие – радостное известие; трудная, сложная работапростая, легкая ра­бота, глубокая река – мелкая река; глубокий человек – по­верхностный человек.

В речи антонимы используются для создания контраста, для выражения противоположности, противопоставления од­ного явления другому. Антонимы очень характерны для со­временной русской речевой практики, в частности, они неред­ко используются в газетных заголовках для привлечения внимания читателя к острым, полемичным вопросам: Россия и ОПЕК:союзники иликонкуренты (Коммерсант. ВЛАСТЬ. 2000, № 34). Не верьте, чтобудущее зависит от прошлого (Эксперт. 2000. № 31). Невеселые размышления ввесе­лом музее (Эксперт. ВЕЩЬ. 2000. № 3).

В последние годы в современном русском языке наметилась тенденция к появлению новых антонимических пар, которые активно используются не только в публицистике, но и в разговорной речи. Приведем несколько примеров из газет и журналов. Глобальные ориентиры моды вечны:жаркохолодно, дорого дешево, массово – эксклюзивно(Известия. 17.01.1995). Зато В. Шумейко, как всегда, активен, дрейфуя между теми, кто засиловые методы, и теми, кто замирные(Сов. Россия. 29.12,1994). Не лучше ли постараться увидеть в ближнем несоперника,апартнера на колесном ходу. И тогда тропа автомобильной войны станет просто путем, который приводит из пункта «А» в пункт «Б» без неприятных приключений (Итоги. 1.02.2000).

Годы политической и экономической нестабильностипородили не только социальные различия между людьми, но и новые явления в общественной жизни, нередко контрастирующие друг с другом. Непостоянство, изменчивость признаков многих явлений не могли не отразиться в сознании и в языке, и в частности, не могли не сказаться на моделировании новых смысловых противоположностей: благотворительный – коммерческий; богатые – малообеспеченные, неимущие; государственный – коммерческий, частный; законный – пиратский; порядок, законность – беспредел; стартовая – окончательная (обычно о цене).

Распространенными становятся антонимические пары, в которых представлена сниженная, жаргонная лексика: закон­ностьбеспредел, легальный – мафиозный, порядок – бар­дак. Нетрудно заметить еще одну интересную тенденцию: не­которые антонимические пары характеризуются более высокой частотностью по сравнению с 70–80-ми годами XX века, так как обозначаемые антонимами явления очень ак­туальны в наши дни: богатство – бедность, богатствонищета; богатые (обеспеченные) – бедные (малоимущие); правые – левые: демократы – коммунисты; либералы – коммунисты, подъем (активизация) – спад.

Еще одна закономерность связана с тем, что в антоними­ческих парах, обозначающих «качественные» или логические отношения, слова нередко «меняются местами»: то, что рань­ше было «плохим», отрицательным, стало «хорошим», и на­оборот. Так, например, индивидуализм в советское время считался отрицательной чертой человека (общества), а коллективизм – положительной, прогрессивной. В «Толковом словаре языка Совдепии» В. М. Мокиенко и Т. Г. Никитиной слово коллективист подается с пометой одобрительное, что свидетельствует о положительной оценке обществом того явления, которое стоит за словом.

В последние годы индивидуализм как одна из основных ценностных категорий западной культуры проникает и в рус­ское сознание вместе с изменяющимся отношением к труду и социальному статусу человека. Так, в журнале «Коммерсант. ВЛАСТЬ» (2000, №35) в статье «На работу с чистой сове­стью», рассказывающей об отношении к труду в разных стра­нах, слово индивидуализм вписывается во вполне положи­тельный контекст: «Демократичность, индивидуализм, успех. Эти ценности являются основными для англосаксонских стран: США, Канады, Великобритании, Австралии и Новой Зеландии. Люди здесь работают в первую очередь ради личного успеха, стремятся к богатству, добиваются признания. Стремление свести к минимуму риск и неопределенность в сочетании с демократизмом и индивидуализмом характерны для немецкоязычных стран...».

Приведенные примеры говорят о том, что традиционное соотношение антонимов претерпело некоторые изменения и слово индивидуализм может в определенном контексте приобретать положительное значение, а слово коллективизм – иро­ническое. Можно также привести примеры постепенной смены позитивной и отрицательной оценки в парах антонимов социализм – капитализм, правый – левый, советский – за­падный.

От многозначных слов следует отличатьслова-омонимы(одинаковые по звучанию, но различные по значению:ключ (I) – приспособление для отпирания замка;ключ (2) – му­зыкальный знак;ключ (3) – источник, бьющий из земли.

Долг (1) – обязанность, долг (2) – взятое взаймы. При мно­гозначности различные значения одного слова не отрываются от основного значения, между ними всегда сохраняется что-то общее, обнаруживаются общие компоненты. Слова-омонимы, даже если они образовались от разных значений многозначного слова, полностью разошлись по значению, не имеют в се­мантике ничего общего.

Например, слово акция, частотность и значимость которо­го (вслед за явлением) чрезвычайно возросли в последние го­ды, существенно расширило возможности связей с другими словами языка. Речь идет о двух омонимичных значениях сло­ва.Акция (1) – ценная бумага, выпускаемая акционерным обществом, свидетельствующая об участии ее владельца в ка­питале акционерного общества и дающая право ее владельцу на получение определенной части прибыли этого общества в виде дивиденда. Акции могут быть привилегированные, бан­ковские, обыкновенные. Омонимакция (2) означает действие, направленное на достижение какой-либо цели, например: по­литическая акция, дипломатическая акция. В последние годы наблюдаетсякак актуализация сочетаний с акция (1): купить акции, продажа акций, сохранить акции, так и с акция (2): благотворительная, противоправная, кровавая, силовая, карательная, преступная, криминальная, гумани­тарная.

Паронимы – сходные по звучанию, но не совпадающие по зна­чению слова (костный – костлявый, гадливость – гадость, выплатить – заплатить – оплатить). Смысловая близость паронимов возникает, как правило, на основе словообразовательного родства: это однокоренные слова (чужой и чуждый, шумный и шумовой). Однако иногда встречаются паронимы, не имею­щие общего значения (так, например, сходство слов индейка индианка.

Яркой чертой паронимов (в отличие от синонимов) явля­ется то, что они не взаимозаменяемы. Если синонимы могут заменять друг друга в тексте (раздался крикраздался вопль; нравственный человек – добродетельный человек), то паро­нимы, как правило, таким свойством не обладают (например, нельзя вместо военный билет сказать воинский билет). Различия в значениях паронимов обычно настолько важны, что за­мена одного слова другим без нарушения смысла невозможна.

Однако иногда паронимы в определенных значениях и сочетаниях могут выступать как синонимы. Например, можно сказать и далекие и дальние края, и травяное и травянистое поле.

Как правило, паронимы, входящие в пару, сочетаются с разным набором слов, и это необходимо учитывать при их ис­пользовании. При затруднении в выборе правильной формы паронима или слова, с которым может сочетаться пароним, необходимо обращаться к словарям паронимов русского язы­ка или к толковым словарям.

Именно различия в сочетаемости позволяют разграничи­вать слова-паронимы. Например, паронимыгарантийный и гарантированный сочетаются с разным набором существи­тельных.Гарантийными могут быть: капитал, кредит, цен­ные бумаги, документация, паспорт, письмо, обязательство, договор, ремонт. В сочетании со словомгарантированный можно употреблять слова: аванс, доход, заработок, займ, зар­плата, оклад, производство, тираж, отдача, работа, отдых, урожай. Различия в сочетаемости связаны с различиями в зна­чениях:гарантийный относящийся к гарантии. служащий гарантией;гарантированный обусловленный, поддержан­ный законом, а также обеспеченный.

Сравним также паронимы демонстративный (совершае­мый с целью демонстрации) и демонстрационный (предназначенный для демонстрации, показа), которые в речи могутсочетаться с разными словами. Словодемонстративный имеет три значения, адемонстрационный только одно.

ДЕМОНСТРАТИВНЫЙ, прил. 1. Подчеркнуто совершаемый с целью демонстрации действий, поступков ( ..). Демонстративный отказ (от чего-л.). 2. Основанный на демонстрации, публичном показе, наглядном ознакомлении, сопровождаемый, служащий демон­страцией чего-либо. Демонстративный метод (преподавания). 3. Воен. Являющийся демонстрацией, действием, производимым с целью ввести в заблуждение противника и отвлечь его внимание от на­правления главного удара. Демонстративная атака перешла в сквозную.

ДЕМОНСТРАЦИОННЫЙ, прил. Предназначенный для демонст­рации, публичного показа, наглядного ознакомления. Демонстраци­онный экран. Демонстрационное помещение.

Из словарей паронимов можно узнать, что с прилагатель­ным демонстративный сочетаются: существительные, обо­значающие действия, проявления отношения человека к ко­му-л.. чему-л. (поступок, уход, внимание, унижение, характер); существительные, относящиеся к «военной» лек­сике (атака, огонь), существительные акция, метод и др.

С прилагательным демонстрационный сочетается ограни­ченный круг существительных, в основном обозначающих учебное помещение для лекций, занятий, демонстрации чего-л. (лекция, аудитория, класс, зал). Поэтому нельзя сказать, к примеру: «На занятиях с детьми мы используем кубики, пла­каты, яркие схемы и другой демонстративный материал». Материал может быть только демонстрационным, а вот если кто-то, уходя, громко хлопает дверью, такое поведение может быть демонстративным.

Как правило, словарная статья словаря паронимов дает исчерпывающую информацию о значениях паронимов и о тех словах, с которыми они сочетаются: словарь предостерегает читателя от возможных ошибок и неточностей. Задача слова­рей паронимов состоит в том, чтобы выяснить особенности сочетаемости однокоренных словна основе сопоставленияихсемантики.

Для удобства рассмотрения материала можно условно вы­делить три группы паронимов. 1. Совпадающие или близкие по значению. 2. Совпадающие в некоторых значениях. 3. Зна­чительно различающиеся по смыслу. Рассмотрим названные группы.

Однокоренные паронимы в большинстве своем близки по значению,но различаютсятонкими смысловыми оттенками. Например, паронимы заплатить и оплатить имеют сходное значение.

Заплатить (платить), глаг.1. что, чем, за что. Отдать плату, деньги за что-л.. в возмещение чего-л. Заплатить взносы. Запла­тить натурой. (Кроме того, глагол заплатить имеет второе, переносное значение – поступить каким-л. образом в ответ на что-л.)

Оплатить (оплачивать), глаг., что. Отдать деньги за что-л. в возмещение чего-л., отдать какую-л. сумму денег в погашение че­го-л. Оплатить проезд. Оплатить расходы по командировке.

При сопоставлении значений легко убедиться, что они вомногом совпадают (выделенная часть является общей). Одна­ко паронимы оплатить и заплатить сочетаются с разными словами. Например, можно оплатить (что) проезд, наряд, счет, но заплатить (что) взносы, долг. Глагол заплатить сочетается с существительными в творительном падеже (запла­тить деньгами), которые не сочетаются с глаголом оплатить. Можно заплатить за что-то (за проезд, за покуп­ки), но нельзя говорить, например: оплатите за проезд. В таком случае нужно использовать форму оплатите проезд, так как глагол оплатить не сочетается с существительными с предлогом за-. Способность паронимов сочетаться с разными словами и формами слов представляет главную трудность при их использовании.

Паронимы могут сочетаться с одними и теми же формами слов, но различаться тонкими смысловыми оттенками. На­пример, паронимы упростить – опростить имеют общее значение «сделать более простым», но второе слово характе­ризуется дополнительным оттенком «более простым, чем сле­дует». Например: упростить свой стиль и опростить свою речь. Семантические оттенки паронимов обычно настолько важны, что замена одного слова другим без нарушения смыс­ла невозможна.

Паронимы могут совпадать не во всех, а в некоторых зна­чениях. Например, прилагательные динамический и динамич­ный совпадают в значении «богатый движением, действием, внутренней силой»: динамичный (динамический) стиль, мон­таж. Однако только слово динамический имеет значение «от­носящийся к динамике, разделу механики, изучающему законы движения тел...» и может сочетаться со словами коэффи­циент, прочность, нагрузка и т.п.Слова дипломатический и дипломатичный совпадают в значении «ловкий, уклончивый, тонко рассчитанный» (дипломатиче­ский ответ, дипломатичный ответ). При этом дипломатиче­ский также означает «относящийся к дипломатии» (диплома­тический протокол), этого значения нет у прилагательного дипломатичный.

Немногочисленную группу составляют однокоренные паронимы, значительно различающиеся по смыслу и сочетаю­щиеся с разным набором слов. Это, к примеру, такие слова, как:

искусный (сделанный с большим умением и тонкостью) –искусственный (сделанный наподобие настоящего, природного); ис­кусный узор – искусственный алмаз;

знамение (предзнаменование, знак, символ) –знамя (прикреп­ленное к древку полотнище определенного цвета с надписью, укра­шениями и т. п., служащее эмблемой воинской части, корабля, а также государства); в современной речи слово знамение мало­употребительно и сочетается с ограниченным кругом слов: доброе, великое, худое, времени: слово знамя сочетается с широким кругом слов и форм: красное, захватить, короля;

абонемент (документ, удостоверяющий право на обслуживание или пользование чем-либо, в течение определенного срока) –або­нент (лицо или организация, пользующиеся указанным правом), го­родской абонент, абонент филармонии, обещание абонентаабонемент в бассейн, заказать абонемент, дорогой абонемент;

дефективный (имеющий физические или психические недос­татки, ненормальный) – дефектный(испорченный, с дефектом), дефективный ребенок – дефектные изделия.

Паронимы, совпадающие или близкие по значению, могут сочетаться с разными словами и формами, различаться сферой употребления, синтаксической функцией. Например, парони­мы представить – предоставить сочетаются с разными формами слов и поэтому вызывают многочисленные ошибки. Поскольку эти глаголы вызывают особые трудности, приве­дем соответствующую им схему управления (на основе сло­варной статьи «Словаря паронимов современного русского языка»).

Предоставитьчто (гостиницу, льготы, отпуск); кому, чему (директору, кооперативу).

Представитького, что (гостя, ветерана, будущее, проект); кому, куда (секретарю, по месту работы, в суд); (кого) кем (знатоком, лентяем); (себя) кем (учителем, счастливым); (себе) кого (брата).

Типичные фразы с глаголами предоставить и представить: Семье предоставили квартиру (= выделили). Оппоненту предоставили слово (= разрешили высказаться). Предоставляю вам выбирать самостоятельно (= даю возможность выбирать). Необходимо представить дипломную работу в срок. Представляю вам нового директора (= знакомлю). Вы представляете меня неудачником (= считаете + оценочное существительное в твор. падеже). Книга была представлена на выставке (= показана). Спасателя представили к награде (= наградили). Нашу школу на олимпиаде представляли два ученика.

Паронимы могут вести себя очень коварно, сочетаясь с одними и теми же словами и создавая при этом разный смысл. Сравните: представить конспект (передать, дать, предъявить кому-л.) – предоставить конспект (дать возможность поль­зоваться). Можно представить материалы в срок (т. е. предъявить начальнику, директору, в суд) и предоставить архивные материалы американским ученым (для ознакомле­ния).

Кроме глаголов представить – предоставить трудными являются паронимы выплатить – заплатить – оплатить. Необходимо запомнить, с какими словами и формами со­четаются эти глаголы.

Выплатить что (деньги, премию); (что)кому, чему (рабочим, тебе,обществу);

Заплатить что (взносы, долг); кому, чему (строителям, обществу); чем (валютой, добром); за что (за проезд), по чему (по счетчику);

Оплатить что (проезд, счет); (что) кому (ветерану); (что) по чему (по счету, по тарифу).

Обратите внимание: заплатить за проезд – оплатить проезд.

Как правило, один из однокоренных паронимов имеет больше значений и сочетается с большим количеством слов. Например, прилагательное героический имеет три значения («свойственный герою, доблестный»: героический поступок; «требующий величайшего напряжения»: героические усилия; «повествующий о подвиге героев, изображающий героев»: стихи героического содержания).

Прилагательное геройский имеет одно значение: «свойст­венный герою, доблестный»: геройский подвиг. Это значение полностью совпадает с первым значением паронима героиче­ский. Значит, слово геройский и слово героический в первом значении сочетаются с одними и теми же словами: подвиг, гибель, самоотвержение, самоотверженность, поступок, ар­мия, народ. Но у слова героический сочетаемость шире: герои­ческая эпопея, героическое терпение, героическое созидание, героическая опера.

В настоящее время в русском языке появилось много иностранных слов: президент, парламент, спикер, импичмент, консенсус и др., даже просторечие и жаргоны пополнили свой состав американизмами, чаще изуродованными (герла, фейс, шузы, баксы). Погоня за новым, "красивым", а иногда и непонятным для непосвященного словом, приводит к тому, что крестьянин-единоличник хочет быть только фермером, бандит-вымогатель называется не иначе как рэкетир (или рэкетмен), а убийца – киллер. Читатель, не владеющий английским языком, оказывается беспомощным, встречая в газетах и журналах иноязычные термины (консенсус – согласие, эксклюзивный – исключительный).

Язык – это живая система, в которой постоянно появля­ются новые слова, а устаревающие отходят на периферию, употребляются все реже, иногда отмирают. Темпы перемен в русской лексике неравномерны. Во время больших социаль­ных изменений (примером могут служить 90–е годы XX века) происходит активное обогащение словарного состава языка. Это связано с необходимостью обозначить множество новых понятий в разных сферах жизни: политике, экономике, шоу-бизнесе, спорте, вычислительной технике. Нередко для этого используются слова из других языков.

В нашей речи много слов иностранного происхождения, заимствованных в разное время русским языком. Например, слова хают, кукла, арифметика, опера, школа, сундук, шах­маты, карандаш, пельмени, свёкла имногие другие, заимст­вованные из разных языков, уже настолько прочно вошли в язык, что не осознаются как иноязычные. Такие слова являют­ся заимствованиями с этимологической точки зрения. Однако значительное число слов, вошедших в язык недавно, осознает­ся носителями русского языкакак нечто чужеродное. Именно такие слова представляют особый интерес с позиций речевой культуры.

Преобразования в обществе активизируют процесс заим­ствований, временами он становится неконтролируемым. По­сле наступления политической и экономической стабильности слова-«однодневки», ненужные языку, исчезают, остаются лишь те, которые действительно необходимы.

Многие неологизмы, возникающие в языке как обозначе­ние популярных в определенный момент, но недолговечных явлений и реалий, уходят из языка вслед за обозначаемым яв­лением или предметом. Особенно часто это происходит с на­званиями тканей, фасонов, причесок, которые активно используются на протяжении нескольких лет, а затем уходят из употребления. Например, в 60–е годы очень популярными бы­ли слова бабетта («модная в 60–х годах высокая женская прическа из длинных волос с начесом») и болонья («употреб­лявшаяся в 60–70 годах водонепроницаемая ткань для пла­щей, сумок: плащи из такой ткани»). Сегодня эти слова мало кому известны, они вышли из употребления вместе с вещами, которые вышлииз моды. Та же участь постигла румынки («модные в 50–х годах невысокие зимние женские сапожки на меху»).

Изменения, произошедшие в русском языке в конце XX века, огромны. Заимствования-американизмы стали яр­чайшей чертой языкового развития в последние два десятиле­тия. Например, показательна с точки зрения ориентации на Запад смена названий в структурах власти: Верховный Со­вет – парламент. Совет министров – кабинет министров, председатель Совета министров – премьер-министр, пре­мьер, заместитель председателя Совета министров – вице-премьер, а также главы местного самоуправления – мэры, префекты со своими пресс-атташе и пресс-секретарями, ко­торые рассылают пресс-релизы, дают эксклюзивные интервью и пресс-конференции.

Откроем, например, журнал «Власть» (21.03.2000) и про­смотрим его содержание. Под рубрикой «Поставщики изда­тельского дома "Коммерсантъ"» значатся фирмы, предостав­ляющие пейджинговую связь, а также занимающиеся аудитом и консалтингом. Оформление и верстка журнала осуществля­ется в дизайн-бюро КитАрт. На вопрос «Какой путь должен выбрать президент?» отвечают посетители интернет-сайта. В статье о предвыборной кампании читаем о PR-акциях, ме­неджерах рекламного агентства, пресс-службе. Появились новые словосочетания: политический тотализатор, интегрированные телекоммуникационные услуги, промоутерская фирма, инвестиционный климат.

С развитием науки и техники появляется много новых приборов, механизмов, материалов и просто вещей, которые требуют новых наименований; страна становится частью все­го цивилизованного мира, и это приводит к появлению боль­шого количества новых политических и экономических реа­лий, а следовательно, новых заимствованных слов. Итак, основная причина заимствований – это потребность в наиме­новании нового предмета или явления. В качестве примера можно привести слово мультимедиа – «компью­терная система с расширенными функциями, способная рабо­тать с изображением (видео), звуком,текстом и совмещаемая в интерактивном режиме с другими системами». Новые заим­ствования активно используются во многих сферах жизни: политике, экономике, спорте, моде, шоу-бизнесе, компьютер­ной сфере. В 90–е годы в России возникли такие политиче­ские, экономические и культурные условия, которые опреде­лили предрасположенность российского общества к принятию новой и широкому употреблению иноязычной лексики. Ак­тивное освоение заимствований характерно практически для всех сфер общественной жизни, и это естественно.

В. Г. Костомаров в своей книге «Языковой вкус эпохи» так объясняет волну заимствований из американского вариан­та английского языка: «Как и в большинстве стран мира, США в сознании россиян, особенно молодежи, все более уко­реняются в качестве центра, излучающего если не законода­тельно, то привлекательно технические новшества, образцы общественного порядка и экономического процветания, стан­дарты жизненного уровня, эстетические представления, эта­лоны культуры, вкусы, манеры поведения и общения».

На основе приведенных примеров можно сделать неслож­ный вывод о том, что количество заимствованных слов, обо­значающих самые равные понятия, очень велико и продолжает расти. Если заимствование совсем новое, то его может и не быть в словарях. В таких случаях журналисты обычно дают своеобразное «толкование» слова прямо в тексте статьи. На­пример: «Чаще всего кейтерингом называют услуги рестора­нов выездною обслуживания. От обычных ресторанов они от­личаются тем, что не вы в них идете, а они приходят к вам» (Эксперт-Вещь. 2000, март). Однако использование в газетном или жур­нальном тексте подобных заимствований возможно только при наличии разъяснения, так как слова типа кейтерингилиего синоним пити-сервис еще не закрепились в русском языке окончательно,

Среди заимствований выделяются слова, с помощью ко­торых писатели и журналисты дают описание нравов, культу­ры и обычаев чужих стран, чужой жизни. Такие слова назы­ваютсяэкзотизмами. Основная стилистическая и смысловая функция экзотизмов – создание «эффекта присутствия» при описании жизни других народов. Например, в книге В. Овчинникова о Японии читаем: «Символом положения хо­зяйки издавна считается самодзи – деревянная лопаточка, которой она раскладывает домочадцам рис. День, когда соста­рившаяся свекровь передает самодзи своей невестке, принято было отмечать торжественной церемонией». Еще пример: под заголовком«Чудо-напитки из страны инков» читаем: «Любители экзотических напитков могут радоваться: в Москве появились матэ и лапачо – две разновид­ности знаменитого парагвайского чая» (Эксперт-Вещь. 2000, март).

Еще одной важной причиной заимствований является стремление к разграничению содержательно близких, но все же различающихся понятий. например: вывоз – экспорт, спонсор – меценат. Однако нередко английские слова заимствуются даже тогда, когда есть не менее точные русские эквиваленты, например: конверсия (преобразование), стагнация (застой), коррумпированный (продажный), коттоновый (хлопчатобумажный), пилотный (опытный). В таких заимствованиях проявляется об­щая тенденция к интернационализации лексики. Со временем, правда, содержательно близкие, но все же различающиеся по­нятия расходятся, и за словами закрепляется более узкое, кон­кретное значение. Так, например, конверсия – это не просто преобразование, а «перевод предприятий оборонной промыш­ленности на производство гражданской продукции и товаров народного потребления». Часто заимствование необходимо для того, чтобы заменить словосочетание односоставным на­именованием. Так, в публицистике последних лет «желтая» пресса или бульварная газета называются одним словом – таблоид, а клейкую ленту мы привыкли называть словом скотч, которое когда-то было именем собственным.

Существует еще одна причина, но которой люди исполь­зуют иноязычные слова: по наблюдениям лингвистов, заимст­вования осознаются всем коллективом говорящих или его ча­стью как слова более престижные, «красиво звучащие». Ср.: «Всем ясно, что офис – это не контора. И фонетика благо­звучнее, и амплуа благороднее. Визитная карточка фирмы, ре­альное свидетельство тому, что дела идут прекрасно, а жизнь удалась». Одиниз важнейших вопросов речевой культуры – мотивированность использования заимствованных слов. Желая по­казать начитанность и осведомленность, мы используем ино­язычные слова слишкомчасто, даже если смысл сказанного можно передать русскими словами. Вместо «Сэйлы: их мало, но они есть» лучше написать: «Распродажи. Их мало, но они прово­дятся».

В некоторых случаях немотивированное использование заимствованных слов приводит к двусмысленности, коммуни­кативной неудаче. В газете «Известия» (1999, октябрь) в ста­тье под заголовком «Уникальное издание «Медного всадника» читаем: «Художник Юлий Перевезенцев и эстампная студия Никиты Скрябина презентовали новое издание поэмы "Мед­ный всадник"». В данном контексте уместнее было бы ис­пользовать русское слово представили, желательно также указать, кому именно было представлено новое издание (общественности, критике). В противном случае может возник­нуть непонимание смысла фразы, так как глагол презенто­вать имеет в русском языке одно значение: Презентовать, что кому. устар. Дарить (подарить), преподносить (преподнести в подарок). Позвольте презентовать вам мою книгу. («Толковый словарь иноязычных слов» Л. П. Крысина).

В газете «Привет. Петербург» (1998, декабрь) опублико­вано объявление: «Элитная школа-студия профессионального макияжа "Эстетика" принимает на обучение профессиям: ви­зажист-стилист, бьютимейкер. Стажировка за рубежом». Ви­димо, авторы объявления решили таким образом приукрасить показавшуюся им слишком обычной или заурядной профес­сию косметолога. Слово бьютимейкер, несмотря на его зна­чение – создатель красоты – представляется настолько уродливым, что его использование абсолютно недопустимо.

Необходимо помнить, что самые грубые речевые ошибки возникают тогда, когда иноязычные слова употребляются без учета их значения: «Вопреки некоторым скептическим про­гнозам, в зале был аншлаг» («Попутчик». 1999, № 44). Аншлаг – объявление о том, что все билеты (на спектакль, концерт, лекцию и т. п.) проданы, поэтому в зале аншлага быть не мо­жет. «Эта видеотехника, про которую я сейчас говорю, просто бестселлерэтого года!» (радио). Бестселлер – наиболее раскупаемая книга, издаваемая большим тиражом,поэтому нельзя назвать бестселлером видеотехнику.

Очень часто в речи путают значения близких по смыслу заимствованных слов, например, спонсор и меценат. Мецена­том называют того, кто покровительствует ученым и деятелям искусства. Поэтому употребление этого слова в тексте пред­выборной программы кандидата в депутаты является немоти­вированным: «Однако Анатолий Несмеянов считает, что все проблемы разрешимы так же, как решается сейчас проблема финансового обеспечения программы "Семейный врач": день­ги будут получены не у пациентов, а у крупных питерских меценатов, уже выразивших готовность вложить деньги в это прибыльное дело». В данном контексте нужно было исполь­зовать слово спонсор, которое означает «лицо или организа­цию, оказывающую финансовую поддержкукакому-либо де­лу, предприятию».

Иноязычные слова должны быть понятны и доступны чи­тателю или слушателю. Если новое слово заимствовано со­всем недавно и еще не попало в словари, чтобы быть адекват­но понятым, пишущий должен дать описательное толкование слова в статье, докладе или лекции, предназначенных для ши­рокого круга читателей. Если же автор публикации не считает нужным разъяснять значение того или иного слова непосред­ственно в тексте, может возникнуть непонимание со стороны читателя и как следствие – коммуникативная неудача. Так, например, в журнале приводится заметка под заголовком: «Большая дорога транкинга» – и под ним: «Через год объем услуг транкинговой связи в Петербурге может увеличиться вдвое». В самом тексте небольшого обозрения содержится не­упорядоченная информация о преимуществах транкинговой связи (отсутствие повременной оплаты, надежность и доступ­ность радиоканалов), но нет определения явления. Особенно­сти этого вида связи так и остаются непонятными для читате­ля: ведь слова транкинг нет ни в одном из последних словарей новых слов.

Многие иностранные слова, уместные и необходимые в специальной, научной и технической литературе, неуместны в текстах, обращенных к широкому кругу читателей и не затра­гивающих узкоспециальных научных и технических вопросов. Приведем небольшую цитату из газеты «Московское время» (1998. № 17): «Грядут выборы, и политики снова вспомнили, что вино губит людей и лишает их возможности сделать пра­вильный выбор. Человек, известное дело, глуп и выгоды своей не понимает. Поэтому ко благу его надо приводить силой за­кона. И понеслись над страной очередные призывы законода­тельно истребить дипсоманию». В «Толковом словаре ино­язычных слов» Л. П. Крысина слово дипсомания приводится с пометой «медицинское». Это периодически возникающее не­удержимое влечение к алкоголю, периодический запой. Оче­видно, что это слово неуместно в тексте обычной московской газеты, рассчитанной не на специалиста, а на широкого чита­теля.

Иноязычные слова в речи использовать можно и нужно, но не стоит ими злоупотреблять, а главное, используя заимст­вованное слово, нужно быть уверенным в том, что значение его понятно. В противном случае неизбежны коммуникатив­ные неудачи.

Таким образом, к вопросу о заимствованиях нужно подходить с большой осторожностью: с одной стороны, нас ждет опасность злоупотребления ими, а с другой – легко впасть в другую крайность – отказ от заимствованных слов (такие пожелания высказывались). Лучше говорить компьютер, чем электронно-вычислительная машина, лифт, чем самоподымальщик. А без слов телефон, телевизор, эскалатор вообще не обойтись.

Чистота речи

Чистота речи – это отсутствие в ней лишних слов и слов, чуждых литературному языку по нравственно-этическим критериям.

В речи воспитанного человека не должно быть следующих групп слов.

1) Диалектизмы – слова диалектов, которые известны только немногим людям, проживающим на данной территории: зелье, намеднись, приключилось, запужала, земля пахать. картошка сажать, к сестры, у вдове и т.д.

2) Жаргонизмыслова искусственного языка, понятного лишь определенному кругу людей, связанных между собой общими целями и интересами. Возникают в замкнутых группах (учащиеся, студенты, армия). Жаргонизмы – это искусственные слова, все они имеют синонимы в литературном языке: бабки = деньги, клевый = хороший, шузы = ботинки, тачка = такси и т.д.

Цель жаргонизмов – ярче, эмоциональнее выразить свое отношение к чему-либо: потрясно, обалденный, клевый, ржать, балдеть, кайф, ишачить, пахать. Наверное, жаргонизмы в устной речи молодежи неистребимы, они придают ей живость, ироническую окраску. Но нужно помнить, что жаргон – это обедненный, грубый заменитель настоящего языка. Жаргонизмы непонятны непосвященным людям, это часто вызывает недоразумения.

Разновидностью жаргонов является арго слова, употребляемые представителями преступного мира: перо = нож, шмон = обыск, мусор = милиционер. "Деньги" на воровском жаргоне: баклажан, бумага, вашингтон, дядя Володя, кусок, угол, хруст, черви и т.п.

Сленг – это то, что не признано всеобщей ценностью. Сленг – это «плохо», потому что он находится вне системы ценностей. Д.С. Лихачев в работе «Черты первобытного примитивизма воровской речи» замечает, что ворам воровской жаргон по большому счету не нужен, он их только выдает; воровской язык – это шик, излишество, игра, кураж.

В 60–е гг. В. Шукшин, отвечая на вопрос о его отношении к использованию жаргона в литературных текстах сказал: «В литературе стало модой, в жизни – все не так. Крупный вор никогда не станет «по фене ботать» – говорить языком воров, за редким исключением. «Ботают» – хулиганы, мелкие воришки, студенчество. И в матросах я был, и там все нормально с языком. «Салага» еще нет-нет выщелкнется со словцом, но его тут же осадит тот, кто служит по последнему году. Да он и промолчит в среде старших, это он с девушкой позволит себе «полундру» или «сачка». Но вот в литературе запестрели «предки», «чуваки», «чувихи», «хаты». Из мухи слона раздули».

Люди, которые оставили след в современном русском сленге и являются яркими языковыми личностями: Ф. Раневская, В. Черномырдин, В. Жириновский.

 

3) Канцеляризмы – слова и обороты, взятые из официально-делового стиля и перенесенные в другие стили (разговорный, публицистический, художественный). В официально-деловом стиле есть готовые обороты, которые помогают облегчить деловое общение: человеку не нужно всякий раз изобретать, придумывать форму документа – он берет уже имеющиеся "заготовки" и использует их: "прийти к соглашению", "во избежание", "за неимением", "ввиду отсутствия", "учитывать вышеизложенное" и др. Если эти слова попадают в разговорную речь, публицистический стиль, художественное произведение – они становятся сорняками. Яркие примеры неуместного употребления канцеляризмов приводит К.И. Чуковский:

– Ты по какому вопросу плачешь? – проявил участие молодой мужчина, обращаясь к пятилетней девочке.

– У нас в поселке очень красиво, сразу за домами – зеленый массив. В зеленом массиве много грибов, – сказала дама, желая щегольнуть «культурностью» своего языка.

Человек, желающий высказаться “покультурнее”, не решается назвать шапку шапкой, а пиджак пиджаком. И произносит вместо этого “головной убор” и “верхняя одежда”. Людям, лишенным чувства стиля, с неразвитым языковым чутьем, кажется, что «головной убор», «зеленый массив», «конфликтовать», «аннулировать» – эти слова лучше, красивее, чем обычные «лес», «шапка», «невыгодно», «не знаю». Вместо того чтобы сказать нельзя, невозможно, журналист говорит не представляется возможным, вместо того, чтобы сказать плохие – оставляют желать лучшего,Остались в прошлом штампы типа «битва за урожай», «встать на трудовую вахту», «получил(а) прописку» (корабль, пионерлагерь, школа и т.д.), «трудовой почин», «белое (зеленое, черное, голубое и т д.) золото», но, к сожалению, им на смену пришли другие: в летний период времени (летом), оказать посильную помощь (помощь).

4) Слова-сорняки– это слова значит, так сказать, итак, понимаете, в принципе, собственно говоря, видите ли, понятно и т.п.Слова-сорняки не выражают никакого смысла, а просто засоряют речь, отвлекают внимание и утомляют. В последнее время часто стали употреблять слово «как бы». Как бы – это союз, который означает, что говорящий сомневается в достоверности чего-л. Как бы = как будто, словно. «Я как бы не одна пришла», «Я как бы в командировку уезжаю». Союз «как бы» в этих предложениях неуместен, потому что вступает в противоречие с содержанием фраз. Слова-сорняки появляются бессознательно, из-за волнения, неумения мыслить и сразу же излагать свои мысли, из-за неумения подбирать нужные слова.

5) В речи не должно быть также грубо просторечных и нецензурных слов.

 

Просторечная лексика подразделяется на собственно просторечную (дивчина, жратва, жмот, клепать = клеветать, мосол = кость), которая снабжается в словарях пометами «прост.», и грубо-просторечную, вульгарную, бранную (морда, рожа, жрать, сдохнуть, ихний, магазин), употребление которой в речи недопустимо, она снабжается в словарях пометами «грубо-прост.», «вульг.», «бран.».

Что касается мата, то в какой-то степени нецензурные слова неискоренимы, так как помогают избавиться от стресса, сделать внутреннее напряжение внешним. Но такие слова, которые используются в экстремальных стрессовых ситуациях, не могут распространяться на все ситуации общения (от бытового до официально-делового и дипломатического). Страшно то, что грубые слова уже не режут слух, становятся нейтральными, обычными. Нужно помнить, что мышление человека, говорящего на мате, примитивно.

Логичность речи

Логичность речи – это соответствие текста законам логики.

Виды логичности речи:

Предметная– соответствие реальной действительности: Я помню одно произведение (не помню его названия), но о нем расскажу. В словах Чацкого звучит нотка безумства, но это безумство обдуманное и осмысленное.

Понятийная – логичное развертывание мысли: Дым сигарет с ментолом пьяный угар качает. Писатели четко понимают содержание смысла цели своей жизни.

Часто незнание значения слова приводит к нелогичности и даже абсурдности речи. Например, спортивный комментатор говорит: Вы видите на экране Гаврилова в красивой комбинации.

Уместность речи

Уместность речи – это такой подбор и организация языковых средств, которые делают речь отвечающей целям и условиям общения; соответствие структуры речи функциональному стилю, теме, ситуации общения, обстановке речи, составу слушателей.

Уместность определяет степень обязательности других качеств речи. Например, в ситуации дружеского, непринужденного общения вполне естественна языковая игра, в основе которой лежит намеренное и мотивированное целями говорящего нарушение правильности. Гораздо чаще критерий уместности регулирует степень выразительности речи. Еще в 1914 г. П. С. Пороховщиков, из­вестный исследователь русского судебного красноречия, го­ворил: «Цветы красноречия уместны не всегда». В самом де­ле, выразительность речи неуместна в тех ситуациях, когда мы не должны вызывать и поддерживать внимание аудитории, так как оно предполагается изначально (бытовой разговор между близкими людьми, доведенное до автоматизма обще­ние в транспорте, магазине, сугубо информационное сообще­ние). Более того, выдающиеся ораторы советовали говорить просто, то есть нейтральным тоном, без использования специ­альных приемов выразительности, если речь посвящена вы­дающемуся или трагическому событию, тем самым избегая обвинений в ложном пафосе, надуманности речи.

Автор речи должен учесть множество обстоятельств: кто адресат речи, каков уровень его подготовленности к восприятию данной речи, какова сфера общения (стиль, жанр), каков регламент речи (если речь устная), объем речи (если это письменный текст), но самый главный фактор – это цель речи. Цель речи определяет и её содержание, и ее форму.

В качестве примера приведем высказывание известного лингвиста: «Вряд ли было бы уместно, если, скажем, доверенность на получение зарплаты мы написали бы, игнорируя обычную, точную, удобную для бухгалтерской отчетности формулу “Я, нижеподписавшийся, доверяю получить причитающуюся мне зарплату за первую половину такого-то месяца такому-то”, так “Пусть такому-то отдадут мою зарплату. Он как будто человек честный и, я надеюсь, денег моих не растратит”».

А вот пример другого ученого: «Представьте себе, что ваша жена, беседуя с вами о домашних делах, говорит вот таким языком. “Я ускоренными темпами обеспечила восстановление надлежащего порядка на жилой площади, а также предназначенном для приготовления пищи подсобном помещении общего пользования. В последующий период времени мною было организовано посещение торговой точки с целью приобретения необходимых продовольственных товаров”. После чего вы, конечно, отправитесь в загс, и там из глубочайшего сочувствия к вашему горю немедленно расторгнут ваш брак».

Виды уместности:

1. Стилевая – соответствие требованиям определенного стиля.

2. Контекстуальная – соответствие речи контексту. Фраза Молодой лев гонялся по поляне за зайцем, вырванная из контекста, отличается только употреблением разговорной формы гонялся. Но в сочинении про Л.Н. Толстого она совершенно неуместна.

3. Ситуативная – соответствие речи данной ситуации. Неуместность речи возникает, если в данной конкретной ситуации не следует так говорить, например, при чрезмерной правильности в устной речи. Встречается и тональная неуместность – несоответствие тона речи (напряженный, ласкательный, раздраженный) данной ситуации.

4. Личностно-психологическая – учет особенностей адресата.

Например, в обстановке профессиональной речи, формы инженеры, слесари, шоферы могут показаться ненатуральными, средством противопоставления себя собеседникам, для которых привычны формы слесаря, шофера. Не случайно в одной из песен В. Высоцкого лирический герой подчеркивает: "Мы говорим не штормы, а шт








Дата добавления: 2016-01-20; просмотров: 4218;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.108 сек.