Принцип использования государственного языка при осуществлении правосудия

В Республике Беларусь статус белорусского и русского языков одинаков. Сложилась практика, что судоговорение и делопроизводство в суде ведется на русском языке. В соответствии со ст. 50 Конституции, каждый имеет право пользоваться родным языком, выбирать язык общения. Применительно к судопроизводству положения этой статьи конкретизируются в ст. 10 Закона «О судоустройстве и статусе судей в Республике Беларусь», где сказано: «Лицам, участвующим в деле и не владеющим языком, на котором ведется судопроизводство, обеспечивается право ознакомления со всеми материалами дела, участие в судебных действиях через переводчика, право выступать в суде на родном языке».

Уголовно-процессуальное и гражданское процессуальное законодательство содержит еще ряд уточнений. Согласно ГПК и УПК, переводчиком является не заинтересованное в исходе дела лицо, владеющее языками, знание которых необходимо для перевода в случаях, когда участники процесса не владеют языком, на котором ведется производство по делу, а также для перевода письменных документов. Переводчиком может быть только тот, кто свободно владеет обоими языками. К переводчику приравнивается лицо, понимающее знаки глухого или немого и способное изъясняться с ними знаками.

Переводчик имеет право задавать вопросы участникам процесса с целью уточнения смысла переводимых слов и выражений; получать вознаграждение за перевод и возмещение расходов, связанных с явкой в суд.

Переводчик обязан являться по вызову суда; удостоверять верность перевода своей подписью; отказаться от участия в производстве по делу, если он не обладает знаниями, необходимыми для перевода; не разглашать сведения об обстоятельствах дела, известных ему в связи с участием в деле. За заведомо неправильный перевод переводчик несет уголовную ответственность в соответствии с УК.

В содержании принципа использования государственного языка при осуществлении правосудия входят следующие положения: 1) судопроизводство осуществляется на белорусском или русском языке; 2) участники судебного процесса могут выступать в суде на своем родном языке; 3) участникам процесса, не владеющим языком судопроизводства, суд обеспечивает перевод их выступлений на языке судопроизводства; 4) ознакомление участников процесса, не владеющих языком судопроизводства, с материалами дела происходит с помощью переводчика; 5) знание языка судопроизводства, если он не является родным для участника судебного процесса, не исключает участия переводчика в судебном заседании; 6) вручение участникам процесса процессуальных документов в переводе на их родной язык или на другой язык, которым они владеют; 7) назначение судом переводчика как по просьбе лиц, участвующих в деле, так и по собственной инициативе.

Эти положения действуют на протяжении всего производства по делу.

При назначении судей и прокуроров надо учитывать знание ими языка судопроизводства. Государственным языком судопроизводства должен владеть и секретарь судебного заседания, поскольку протокол судебного заседания должен вестись на языке судопроизводства.

Представляет интерес решение вопроса о том, должен ли адвокат владеть языком судопроизводства. С одной стороны, предъявление такого требования к адвокату сужает сферу действия одной из гарантий принципа обеспечения обвиняемому права на защиту – выбор им адвоката в соответствии со своим желанием. С другой стороны, если адвокат не владеет языком судопроизводства, то он может прибегнуть к услугам переводчика и общаться со своим подзащитным через него. Но тогда снижается либо даже сводится на нет положение, согласно которому о содержании беседы адвоката со своим подзащитным никто не должен быть осведомлен. В связи с этим государственным языком судопроизводства должен владеть и адвокат.

При ведении судебного процесса может возникнуть ситуация, когда кто-либо из участников судебного процесса (обвиняемый, свидетель, а также потерпевший, гражданский истец, гражданский ответчик и их представители) знает язык судопроизводства, однако желает выступать в судебном заседании на родном языке. Такая возможность им должна быть предоставлена и суд обязан позаботиться о вызове переводчика. Иное решение вопроса находилось бы в противоречии с принципом использования государственного языка при осуществлении правосудия.








Дата добавления: 2015-10-19; просмотров: 1000;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.005 сек.