Опущения
Опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Одним из примеров избыточности является употребление так называемых парных синонимов - параллельно употребляемых слов одинакового или близкого значения, объединенных союзом and или or.
Русскому языку это явление не свойственно, поэтому при переводе необходимо прибегнуть к опущению, то есть заменить два слова одним.
Например:
usual and ordinary – обычный
burning and combustion – горение
accurately and precisely – точно
happily and fortunately - к счастью
Устранение семантически избыточных элементов исходного текста дает переводчику возможность осуществлять то. что называется компрессией текста, то есть сокращение его общего объема.
В заключение следует подчеркнуть, что перечисленные переводческие трансформации в «чистом виде» встречаются редко. Как правило, разного рода трансформации сочетаются друг с другом - перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим и т.д. Именно такой сложный, комплексный характер переводческих трансформаций и делает перевод сложным и трудным делом. Известный английский философ И. А. Ричардс говорит о переводе следующее:
«Очень может быть, что здесь мы имеем дело с самым сложным процессом из всех, возникших когда-либо в ходе эволюции космоса».
Контрольные вопросы к лекции №7.
1. Что такое псевдоинтернационализмы? Приведите примеры. Какое другое название имеет данное понятие?
2. Чем вызвана необходимость трансформаций при переводе?
3. На какие 4 класса Л.С. Бархударов делит переводческие трансформации?
4. Что такое перестановка? Чем она вызвана?
5. Какие языковые единицы могут подвергаться замене? Что такое конкретизация, генерализация, замена следствия причиной? Приведите примеры.
6. В чем заключается сущность антонимического перевода?
7. Охарактеризуйте добавления и опущения, используемые при переводе.
Дата добавления: 2015-10-09; просмотров: 1131;