С чужой стороны
На севере мрачном, на дикой скале
Кедр одинокий под снегом белеет,
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его вьюга лелеет.
Про юную пальму всё снится ему,
Что в дальних пределах Востока,
Под пламенным небом, на знойном холму
Стоит и цветёт, одинока…
Длина минимального отрезка в переводе зависит от сложного набора языковых и внеязыковых факторов
He’s much better today. I think he’ll do now.
‘Сегодня ему уже лучше. Думаю, что теперь он выздоровеет ’
The Crusaders fought the Saracens and delivered the Holy Land from the infidel. Like Infidel Castro, sir? That was one of Wood’s jokes.
(J. Barnes)
‘Крестоносцы сражались с сарацинами и освободили Святую Землю от власти язычников. А крестоносцы, они что, были безъязыкие, сэр? Одна из фирменных шуточек Вуда’.
Единица перевода – нестабильна, может варьироваться в широких пределах, является операционной.
В устном последовательном переводе – фраза, фрагмент текста
В устном синхронном переводе – отрезок речи ИТ, который переводчик «отпускает», слово или словосочетание.
Литература:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2003. – С. 148-153.
2. Бархударов
3. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990. – С. 187-189.
4. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – С. 144-154.
5. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М., 2001.
Дата добавления: 2015-10-05; просмотров: 1605;