Перевод на уровне словосочетаний и предложений

 

Наиболее ярким примером такого перевода является перевод идиоматических или устойчивых (фразеологических) словосочетаний. Их значение, как известно, не равняется сумме значений их компонентов, то есть слов, в силу чего пословный перевод таких словосочетаний оказывается в большинстве случаев невозможным (см. примеры переводческих ошибок в § 1), и в качестве единицы перевода выступает все словосочетание в целом. Перевод на уровне словосочетаний очень распространен. Например:

 

to spill the beans – ‘выдать секрет’

to pull smb’s leg – ‘дурачить кого-л.

to sit on the fence – ‘занимать выжидательную позицию’

couch potato – ‘лентяй, лежебока’

 

Перевод на уровне словосочетаний возможен не только при передаче идиом, но и при переводе свободных словосочетаний, значение которых в ИЯ целиком и полностью слагается из суммы значений входящих в него слов:

 

to come late – ‘опоздать’

to get dressed – ‘одеться’

Перевод на уровне предложений также происходит в том случае, когда переводимые предложения по своему значению являются идиоматическими, то есть их значение не равно сумме значений входящих в них слов и словосочетаний. К числу такого рода предложений относятся в первую очередь пословицы.

 

To make a mountain out of a molehill – ‘Делать из мухи слона’

Fortune favours the brave – ‘Смелость города берет’

Business before pleasure­ – ‘Делу время, потехе час’

Handsome is as handsome does – ‘О человеке судят не по словам, а по делам’

No pains, no gains – ‘Без труда не выловишь и рыбку из пруда’

 

Таким же образом переводятся и различные речевые клише, формулы вежливости, устойчивые фразы:

 

англ. Bless you! – рус. ‘Будьте здоровы!’ нем. ‘Gesundheit’

рус. Что Вы сказали? – англ. ‘Excuse me?’, ‘Pardon?’

рус. Оплачивайте проезд – англ.‘Fares, please’

рус. Ну, как хочешь (в ответ на отказ) – англ. ‘Take it or leave it!’

Задача переводчика овладеть такими речевыми соответствиями на уровне автоматизма, как говорится, to have them on the tip of your tongue. При переводе на иностранный язык, особенно в условиях дефицита времени при устном переводе, для мозга естественно мыслить по проторенным дорожкам родного языка. Это явление называется «интерференция» (вмешательство) родного языка, и результатом его становятся различные нарушения норм иностранного языка, буквальный, неадекватный перевод.

Только путем настойчивых тренировок и долгой практики можно добиться автоматического (практически на бессознательном уровне) использования идиоматичного перевода.








Дата добавления: 2015-10-05; просмотров: 5515;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.005 сек.