Краткий список переводческих терминов
Адаптированный перевод – вид перевода, при котором осуществляется упрощение структуры и содержания оригинала с целью сделать текст перевода доступным для получателей, не обладающих познаниями, которые требуются для полноценного понимания сообщения, содержащегося в оригинале.
Адекватный перевод - перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм языка перевода, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствия конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении АП - это «правильный» перевод.
Антонимический перевод - лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы исходного языка на единицу языка перевода с противоположным значением.
Безэквивалентная лексика - лексические единицы исходного языка, не имеющие регулярных (словарных) соответствий в языке перевода.
Безэквивалентные грамматические единицы - грамматические формы и структуры исходного языка, не имеющие однотипных соответствий в языке перевода.
Буквальный перевод - перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы языка перевода, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала.
Генерализация - лексико-семантическая замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением.
Грамматическая замена - грамматическая трансформация, при которой грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением.
Единица перевода - такая единица в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода. Минимальная единица текста оригинала, которая переводится как единое целое.
Единичное (постоянное) соответствие - наиболее устойчивый (постоянный) способ перевода данной единицы исходного языка, относительно независимый от контекста.
Жанрово-стилистическая норма перевода - требования, которым должен отвечать перевод в зависимости от принадлежности оригинала к определенному функциональному стилю.
Информативный перевод - перевод оригиналов, не принадлежащих к художественной литературе (общественно-политических, научно-технических, официально-деловых и пр.), т.е. текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на получателя.
Исходный язык (ИЯ) - язык оригинала, язык с которого делается перевод.
Калькирование - воспроизведение комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами языка перевода.
Коммуникативная равноценность - способность текста выступать в качестве полноправной замены (в функциональном, содержательном и структурном отношении) другого текста. Коммуникативно равноценные тексты являются формами существования одного и того же сообщения и объединяются воедино (отождествляются) в процессе коммуникации.
Компенсация - способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы исходного языка в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.
Конвенциональная норма перевода - требования, которым должен отвечать перевод в связи с общепринятыми в данный период взглядами на роль и задачи переводческой деятельности.
Конкретизация - лексико-семантическая замена единицы исходного языка, имеющей более широкое значение, единицей языка перевода с более узким значением.
Лексико-семантическая замена - способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с помощью логических преобразований определенного типа.
Лексический контекст- совокупность лексических единиц, в окружении которых используется данная единица текста.
Лингвистика перевода или лингвистическое переводоведение - раздел языкознания, изучающий перевод как лингвистическое явление.
Лингвистическая теория перевода - теоретическая часть лингвистики перевода.
Лингвистический контекст - языковое окружение, в котором употребляется данная единица языка в тексте.
Межъязыковая (двуязычная) коммуникация - речевое общение между коммуникантами, пользующимися разными языками.
Модель перевода - условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые, можно осуществить процесс перевода всего оригинала или некоторой его части.
Модуляция (смысловое развитие) - лексико-семантическая замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы.
Норма перевода - совокупность требований, которым должен отвечать перевод.
Норма переводческой речи - требования, которым должен удовлетворять язык перевода.
Норма эквивалентности перевода - требование максимально возможной смысловой близости перевода к оригиналу.
Нулевой перевод - отказ от передачи в переводе значения грамматической единицы исходного языка, вследствие его избыточности.
Общая теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода.
Объединение предложенийпри переводе - способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное.
Описательный перевод - лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение этого значения на ПЯ.
Перевод - вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста.
Переводоведение - совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода.
Переводческая (межъязыковая) трансформация - преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.
Переводческое соответствие - единица языка перевода, регулярно используемая для перевода данной единицы исходного языка.
Переводящий язык, язык перевода (ПЯ) - язык, на который делается перевод.
Письменный перевод - вид перевода, при котором оригинал и перевод выступают в процессе перевода в виде фиксированных (главным образом, письменных) текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.
Прагматика перевода (прагматический аспект перевода) - влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и обеспечить желаемое воздействие на получателя перевода.
Прагматическая адаптация перевода - изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного Рецептора перевода.
Прагматическая норма перевода - требование обеспечения прагматической ценности перевода.
Прагматическая ценность перевода - степень соответствия текста перевода тем задачам, для решения которых был осуществлен процесс перевода.
Прагматический потенциал текста - способность текста оказывать воздействие на получателя, вызывать у него интеллектуальную или эмоциональную реакцию на передаваемое сообщение.
Прием лексических добавлений - использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала.
Прием опущения - отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых нерелевантны или легко восстанавливаются в контексте.
Процесс перевода (собственно перевод) - действия переводчика по созданию текста перевода.
Рабочий перевод - предварительный перевод, эквивалентность которого ограничена лишь передачей на уровне способа описания ситуации предметно-логического содержания оригинала.
Рема (смысловая доминанта) - наиболее важная часть содержания оригинала, которая должна быть непременно сохранена в переводе и ради сохранения которой могут быть принесены в жертву другие элементы переводимого сообщения.
Свободный (вольный) перевод - перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно достичь при данных условиях переводческого акта.
Синтаксический контекст - синтаксическая структура, в рамках которой употреблено данное слово в тексте.
Ситуативный (экстралингвистический) контекст - обстановка, время и место, к которым относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает получателю правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.
Ситуация - совокупность идеальных или материальных объектов и, связей между ними, описываемых в содержании высказывания.
Сокращенный перевод - перевод, при котором осуществляется опущение отдельных частей оригинала по соображениям практического характера.
Сопоставительный анализ перевода - анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала.
Специальная теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления.
Точный перевод - перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и правил употребления языка перевода.
Транскрипция - способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв языка перевода.
Транслитерация - способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв языка перевода.
Узкий контекст (микроконтекст) - лингвистический контекст в пределах одного словосочетания или предложения.
Уровень (тип) эквивалентности - степень смысловой близости оригинала и перевода, определяемая частью содержания оригинала, сохраняемой при переводе.
Устный перевод - вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной (устной) форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения.
Функциональная замена –замещение исходной формы другой по типу формой в языке перевода на основе сходства функций.
Художественный перевод - перевод произведений художественной литературы, т.е. текстов, основная функция которых заключается в художественно-эстетическом воздействии на читателя.
Цель коммуникации - часть содержания текста (высказывания), указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации.
Частная теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык.
Членение предложения - способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры в ПЯ.
Широкий контекст (макроконтекст) - лингвистический контекст, выходящий за пределы предложения, в котором употреблена данная языковая единица.
Эквивалентность перевода- общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода.
Эквивалентный перевод - перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности.
Языковое посредничество - преобразование в процессе межъязыковой коммуникации исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята получателем, не владеющим исходным языком.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Акуленко В.В. О ложных друзьях переводчика. – http://www.tgpi.tob.ru/info/kaf/an_yaz/ycheb/ych_2.doc
2. Алимов В.В. О видах перевода и о единицах перевода. – http://www.lingvomaster.ru/files/109.pdf
3. Бархударов Л.С. Язык и перевода. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975.
4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: Изд-во УРАО, 2000.
5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Изд-во ИОСО РАО, 2001.
6. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур.- М: Р.Валент, 2003.
7. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English – Russian, Russian – English. – М.: Союз, 2005.
8. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2004.
9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990.
10.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М.: Изд-во лит-ры на ин.яз., 1963.
11.Меркулова Е.М. Единицы перевода начальных уровней языковой иерархии. - http://www.phil.pu.ru/depts/02/anglistikaXXI_01/39.htm
12.Мухортов Д.С. Практика перевода: Английский ↔ русский. – М.: Высшая школа, 2006.
13.Паршин А. Теория и практика перевода. – http://www.perevod4ik.com/aticles/article3.php
14.Прозоров В.Г. Передача стилистических приемов в переводе // Основы теории и практики перевода с английского языка на русский.- http://kspu.ptz.ru/structur/kafedry/kafangljaz/Perevod01_urok11.doc
15.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Р.Валент, 2004.
16.Фисенко Е.М. Проблема выделения единицы перевода // Вестник. «Гуманитарные науки». – 2003. - №1(8).
17.Хамлова В. Перевод юридических документов. – http://www.emvd.ru/articles_page15.html
18.Швейцер А.Д. Перевод как акт межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. – М.: 1998. - № 444.
19. Шумилов А. Перевод устный и письменный. - http://www.emvd.ru/articles_page15.html
20.Newmark P. The translation of Metaphor. – Babel, vol. 26, №2.
Дата добавления: 2015-09-18; просмотров: 1394;