Краткий список переводческих терминов

Адаптированный перевод – вид перевода, при котором осуществляется упрощение структуры и содержания ориги­нала с целью сделать текст перевода доступным для получателей, не обладаю­щих познаниями, которые требуются для полноценного понимания сообщения, содержащегося в оригинале.

Адекватный перевод - перевод, обеспечивающий прагматические задачи пере­водческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм языка перевода, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствия конвенцио­нальной норме перевода. В нестрогом употреблении АП - это «правильный» пе­ревод.

Антонимический перевод - лексико-грамматическая трансформация, при ко­торой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заме­ной лексической единицы исходного языка на единицу языка перевода с противоположным значением.

 

Безэквивалентная лексика - лексические единицы исходного языка, не имеющие регуляр­ных (словарных) соответствий в языке перевода.

 

Безэквивалентные грамматические единицы - грамматические формы и структуры исходного языка, не имеющие однотипных соответствий в языке перевода.

 

Буквальный перевод - перевод, воспроизводящий коммуникативно нереле­вантные элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы языка перевода, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала.

 

Генерализация - лексико-семантическая замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением.

 

Грамматическая замена - грамматическая трансформация, при которой грам­матическая единица в оригинале преобразуется в единицу языка перевода с иным граммати­ческим значением.

 

Единица перевода - такая единица в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода. Минимальная единица текста оригинала, которая пе­реводится как единое целое.

 

Единичное (постоянное) соответствие - наиболее устойчивый (постоянный) способ перевода данной единицы исходного языка, относительно независимый от контекста.

 

Жанрово-стилистическая норма перевода - требования, которым должен от­вечать перевод в зависимости от принадлежности оригинала к определенному функциональному стилю.

 

Информативный перевод - перевод оригиналов, не принадлежащих к худо­жественной литературе (общественно-политических, научно-технических, офици­ально-деловых и пр.), т.е. текстов, основная функция которых заключается в со­общении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на получателя.

 

Исходный язык (ИЯ) - язык оригинала, язык с которого делается перевод.

 

Калькирование - воспроизведение комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами языка перевода.

 

Коммуникативная равноценность - способность текста выступать в качестве полноправной замены (в функциональном, содержательном и структурном отно­шении) другого текста. Коммуникативно равноценные тексты являются формами существования одного и того же сообщения и объединяются воедино (отожде­ствляются) в процессе коммуникации.

Компенсация - способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы исходного языка в оригинале, передаются в тексте перевода каким-ли­бо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.

Конвенциональная норма перевода - требования, которым должен отвечать перевод в связи с общепринятыми в данный период взглядами на роль и задачи переводческой деятельности.

 

Конкретизация - лексико-семантическая замена единицы исходного языка, имеющей более широкое значение, единицей языка перевода с более узким значением.

 

Лексико-семантическая замена - способ перевода лексических единиц ориги­нала путем использования в переводе единиц, значения которых не совпада­ют со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с помощью логических преобразований определенного типа.

Лексический контекст- совокупность лексических единиц, в окружении ко­торых используется данная единица текста.

 

Лингвистика перевода или лингвистическое переводоведение - раздел язы­кознания, изучающий перевод как лингвистическое явление.

 

Лингвистическая теория перевода - теоретическая часть лингвистики перево­да.

 

Лингвистический контекст - языковое окружение, в котором употребляется данная единица языка в тексте.

Межъязыковая (двуязычная) коммуникация - речевое общение между ком­муникантами, пользующимися разными языками.

 

Модель перевода - условное описание ряда мыслительных операций, выпол­няя которые, можно осуществить процесс перевода всего оригинала или некото­рой его части.

Модуляция (смысловое развитие) - лексико-семантическая замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой является логическим следст­вием значения исходной единицы.

Норма перевода - совокупность требований, которым должен отвечать пере­вод.

 

Норма переводческой речи - требования, которым должен удовлетворять язык перевода.

 

Норма эквивалентности перевода - требование максимально возможной смысловой близости перевода к оригиналу.

 

Нулевой перевод - отказ от передачи в переводе значения грамматической единицы исходного языка, вследствие его избыточности.

 

Общая теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучаю­щий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, спо­соба осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода.

 

Объединение предложенийпри переводе - способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное.

 

Описательный перевод - лексико-грамматическая трансформа­ция, при которой лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием, экспли­цирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение этого значения на ПЯ.

 

Перевод - вид языкового посредничества, при котором содержание иноязыч­ного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом язы­ке коммуникативно равноценного текста.

 

Переводоведение - совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода.

 

Переводческая (межъязыковая) трансформация - преобразование, с по­мощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.

 

Переводческое соответствие - единица языка перевода, регулярно используемая для пе­ревода данной единицы исходного языка.

Переводящий язык, язык перевода (ПЯ) - язык, на который делается перевод.

Письменный перевод - вид перевода, при котором оригинал и перевод вы­ступают в процессе перевода в виде фиксированных (главным образом, письмен­ных) текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.

Прагматика перевода (прагматический аспект перевода) - влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и обеспечить желаемое воздействие на получателя перевода.

 

Прагматическая адаптация перевода - изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного Рецептора пе­ревода.

 

Прагматическая норма перевода - требование обеспечения прагматической ценности перевода.

 

Прагматическая ценность перевода - степень соответствия текста перевода тем задачам, для решения которых был осуществлен процесс перевода.

 

Прагматический потенциал текста - способность текста оказывать воздейст­вие на получателя, вызывать у него интеллектуальную или эмоциональную реак­цию на передаваемое сообщение.

Прием лексических добавлений - использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала.

Прием опущения - отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых нерелевантны или легко восстанавливаются в контексте.

Процесс перевода (собственно перевод) - действия переводчика по созда­нию текста перевода.

 

Рабочий перевод - предварительный перевод, эквивалентность которого огра­ничена лишь передачей на уровне способа описания ситуации предметно-логиче­ского содержания оригинала.

Рема (смысловая доминанта) - наиболее важная часть содержания оригинала, кото­рая должна быть непременно сохранена в переводе и ради сохранения которой могут быть принесены в жертву другие элементы переводимого сообщения.

Свободный (вольный) перевод - перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно достичь при данных условиях переводческого акта.

Синтаксический контекст - синтаксическая структура, в рамках которой употреблено данное слово в тексте.

 

Ситуативный (экстралингвистический) контекст - обстановка, время и место, к которым относится высказывание, а также любые факты реальной действи­тельности, знание которых помогает получателю правильно интерпретировать зна­чения языковых единиц в высказывании.

 

Ситуация - совокупность идеальных или материальных объектов и, связей между ними, описываемых в содержании высказывания.

Сокращенный перевод - перевод, при котором осуществляется опущение отдельных частей оригинала по соображени­ям практического характера.

Сопоставительный анализ перевода - анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала.

Специальная теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления.

Точный перевод - перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и правил употребления языка перевода.

Транскрипция - способ перевода лексической единицы оригинала путем вос­создания ее звуковой формы с помощью букв языка перевода.

Транслитерация - способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв языка перевода.

Узкий контекст (микроконтекст) - лингвистический контекст в пределах од­ного словосочетания или предложения.

Уровень (тип) эквивалентности - степень смысловой близости оригинала и перевода, определяемая частью содержания оригинала, сохраняемой при перево­де.

Устный перевод - вид перевода, при котором оригинал и его перевод высту­пают в процессе перевода в нефиксированной (устной) форме, что предопреде­ляет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выпол­нения.

Функциональная замена –замещение исходной формы другой по типу формой в языке перевода на основе сходства функций.

Художественный перевод - перевод произведений художественной литерату­ры, т.е. текстов, основная функция которых заключается в художественно-эсте­тическом воздействии на читателя.

Цель коммуникации - часть содержания текста (высказывания), указываю­щая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации.

Частная теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучаю­щий лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой дан­ный язык.

Членение предложения - способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикатив­ные структуры в ПЯ.

Широкий контекст (макроконтекст) - лингвистический контекст, выходящий за пределы предложения, в котором употреблена данная языковая единица.

Эквивалентность перевода- общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода.

Эквивалентный перевод - перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности.

Языковое посредничество - преобразование в процессе межъязыковой ком­муникации исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята получателем, не владеющим исходным языком.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Акуленко В.В. О ложных друзьях переводчика. – http://www.tgpi.tob.ru/info/kaf/an_yaz/ycheb/ych_2.doc

2. Алимов В.В. О видах перевода и о единицах перевода. – http://www.lingvomaster.ru/files/109.pdf

3. Бархударов Л.С. Язык и перевода. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975.

4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: Изд-во УРАО, 2000.

5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Изд-во ИОСО РАО, 2001.

6. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур.- М: Р.Валент, 2003.

7. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English – Russian, Russian – English. – М.: Союз, 2005.

8. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2004.

9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990.

10.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М.: Изд-во лит-ры на ин.яз., 1963.

11.Меркулова Е.М. Единицы перевода начальных уровней языковой иерархии. - http://www.phil.pu.ru/depts/02/anglistikaXXI_01/39.htm

12.Мухортов Д.С. Практика перевода: Английский ↔ русский. – М.: Высшая школа, 2006.

13.Паршин А. Теория и практика перевода. – http://www.perevod4ik.com/aticles/article3.php

14.Прозоров В.Г. Передача стилистических приемов в переводе // Основы теории и практики перевода с английского языка на русский.- http://kspu.ptz.ru/structur/kafedry/kafangljaz/Perevod01_urok11.doc

15.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Р.Валент, 2004.

16.Фисенко Е.М. Проблема выделения единицы перевода // Вестник. «Гуманитарные науки». – 2003. - №1(8).

17.Хамлова В. Перевод юридических документов.http://www.emvd.ru/articles_page15.html

18.Швейцер А.Д. Перевод как акт межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. – М.: 1998. - № 444.

19. Шумилов А. Перевод устный и письменный. - http://www.emvd.ru/articles_page15.html

20.Newmark P. The translation of Metaphor. – Babel, vol. 26, №2.

 








Дата добавления: 2015-09-18; просмотров: 1394;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.021 сек.