Методика изучения специфического материала русского языка
Весь материал русского языка по сравнению с украинским делится на три группы: идентичный, сходный, и специфический.
При изучении специфического материала работаем над теми навыками, которые необходимо заново сформировать.
Специфический материал, касающийся только русского языка, составляет 6 процентов ко всему количеству правил и понятий, изучаемых в начальных классах: буквосочетаний нч, чн, чк, ча, ща, чу, шу, жи, ши, цы, ци; мягкий знак (ь) в конце существительных женского рода единственного числа после шипящих (в сравнении с именами существительными мужского рода).
Эти правила (фонетико-графические, фонетико-орфографические) изучаются как новые.
Последовательность работы такова:
1. Наблюдения за языковым материалом (частичный звуко-буквенный анализ).
2. Самостоятельные выводы школьников.
3. Работа над правилом.
4. Упражнения на закрепление изученного.
Во всех случаях изучения специфического материала общим является построение процесса обучения на фонетической основе от звукового анализа слов к выявлению языковых закономерностей в них, диктуемых правилом. Предварительная орфографическая практика и практика звукового анализа имеют решающее значение для осознания такого материала.
Однако у детей есть определенные знания, умения и навыки в связи с усвоением материала по украинскому языку, поэтому необходимо учитывать возможность положительного переноса и интерференции.
Так, изучение буквосочетаний чк, чн, нч, связано со звуковым анализом: учитель произносит слово, -речка- , школьники устанавливают, есть ли в слове мягкий согласный [ч’] или [н'], какой он по порядку в нем, произносят его, а затем слова -точный, кончик; подбирают слова с изучаемыми буквосочетаниями (звуковое конструирование) и выполняют частичный звуковой анализ; составляют звуковые модели. В результате наблюдений делают вывод, что для обозначения на письме мягкости согласных [ч’] или [н'] следовало бы писать ь, однако в буквосочетаниях чк, чн, нч мягкий знак (ь)не пишется. Так давно договорились люди. В процессе обучения нужно ввести больше орфоэпических упражнений и отрабатывать артикуляцию [ч'] в сравнении с украинским [ч] (мягкий [ч ] - кончик языка опущен вниз, [ч] - кончик языка поднят к верхним зубам).
При изучении буквосочетаний жи, шистоят задачи:
1) совершенствовать навыки произношения твёрдых звуков [ж], [ш] в этих буквосочетаниях;
2) учить писать в них букву и. Произношение твердых [ж], [ш] не представляет трудности для школьников, так как такие же звуки есть в украинском языке. Поэтому на этапе представления материала целесообразно использовать знания по родному языку (положительный перенос, межъязыковая аналогия): по-русски жи, шичитай так же, как в словах украинского языка жито, шило. Учителю следует иметь в виду, что при произношении и чтении слов школьники нередко пытаются произносить мягкие согласные звуки в анализируемых буквосочетаниях перед и. Это происходит под влиянием графических образцов слов (учили ранее, что буква и обозначает мягкость согласных звуков), навыков родного языка (шість, жінка— буквы ж, шобозначают полу смягченные звуки).
Основными задачами при изучении буквосочетаний ци и цы являются:
1) совершенствование умений произносить твердый звук [и] (цы и ци произносятся одинаково, как [цы]);
2) развитие умений разграничивать употребление букв и и ы в них.
Необходимо обратить внимание, что согласные [ж], [ш] – твердые, а после них пишем букву и. Так сложилось исторически.
При работе над темой: мягкий знак (ь)на конце существительных женского рода единственного числа после шипящих необходимо провести внутриязыковое сопоставление. Показать, что при одинаковом произношении разное написание. Это исторический принцип орфографии. Так давно договорились люди.
Кроме всего, важно учитывать и то, что в украинском языке есть звуки [ц] [ц '],после буквы ц могут быть буквы ии і / (станщя, міліція, цифра, цинкувати).
Следовательно, при произношении и записи слов может влиять навык родного языка — произносят мягкий [ц'] вместо твердого [ц] и пишут букву і — милиція», «ціплёнок» (звуко-графическая интерференция). Поэтому для предупреждения взаимосмешения умений и навыков необходимы звуковой (частичный) анализ во всем обучении, установление звуко-графических соответствий (звук обозначается буквой).
При изучении специфического материала, необходимо учитывать возможности положительного переноса и интерференции. В одних случаях используем межъязыковую аналогию (опора на родной язык), в других, — проводим работу, направленную на предупреждение интерференции. Однако вся эта работа сопровождает основную — осознание учащимися специфического явления русского языка, усвоение основных закономерностей его.
Питання до комплексного кваліфікаційного іспиту
Дата добавления: 2015-09-11; просмотров: 1415;