Коммуникативные помехи
На этапах кодирования, передачи и декодирования информации возможны помехи. При кодировании помехи возникают из-за ограниченного количества символов, неточности в самом послании. Во время передачи сообщения помехи носят в основном технический характер (плохая слышимость, видимость и т. п.). При декодировании получатель сообщения в силу иного жизненного опыта, социального положения и других причин может приписать символам, использованным в сообщении, иное значение, чем отправитель, и в силу этого понять послание не так, как хотел отправитель. Поэтому эффективность коммуникации тесно связана с уменьшением помех. Однако эффективность коммуникации никогда не будет абсолютной даже при максимальном упрощении языка послания, поскольку унифицировать процессы восприятия информации, носящие индивидуальный характер, полностью невозможно.
Для обозначения явлений, нарушающих процесс коммуникации, чаще всего употребляют два термина: «помехи» и «барьеры». Их целесообразно дифференцировать.
Барьерамиможно считать те факторы, которые препятствуют осуществлению коммуникации как таковой. К ним относятся незнание иностранного языка в ситуации межкультурного общения или физиологические факторы, как, например, глухота или немота одного из собеседников (а также психологические барьеры).Помехи - это факторы, которые снижают качество коммуникации: асимметрия, стереотипные реакции, языковые ошибкии т. д. Однако между этими понятиями не существует непроходимой границы. Например, незнание языка не означает полной неспособности к общению, так как оно может быть отчасти компенсировано жестами и мимикой. С другой стороны, процесс коммуникации, не осложненный помехами, возможен только теоретически. По разным данным, лишь от 25 до 30 % задуманной адресантом информации понимается собеседником; 10 % теряется в процессе воплощения задуманного в словесную формулу; еще 40–45 % – в момент высказывания, из-за недостатка коммуникативных навыков собеседников (умения говорить и слушать), и еще 20 % – в процессе выслушивания и понимания из-за различий в уровне интеллекта, компетентности и объеме фоновых знаний.
Коммуникативные помехи могут быть трех видов:
1) со стороны источника /отправителя;
2) со стороны получателя;
3) со стороны окружения.
Помехи со стороны окружения включают шум и плохую видимость, мешающие восприятию звуковых и визуальных коммуника-тивных сигналов, физическое расстояние (например, при передаче по телефону или факсу).
Помехи со стороны участников коммуникации можно подразделить на:
- физиологические:
а) дефекты речи и слуха, мешающие производству и восприятию звучащей речи;
б) нарушения двигательного аппарата, затрудняющие мимику и жестикуляцию;
в) потеря зрения, препятствующие восприятию визуальных сигналов – письменной речи, мимики, жестов;
– языковые:
а) фонетические, лексические и грамматические ошибки в процессе речепроизводства;
б) нарушения логики высказывания;
в) неверное восприятие речи на слух;
г) неправильная интерпретация семантики языковых единиц;
д) непонимание грамматических конструкций;
е) неумение воспринять целостность текста;
ж) неверный выбор тональности и регистра общения;
– поведенческие:
а) несовпадение поведения с коммуникативной интенцией;
б) неумение внимательно слушать собеседника;
в) использование невербальных сигналов, не соответствующих вербальным;
г) неадекватные поведенческие реакции на высказывание собеседника;
– психологические:
а) неблагоприятные черты личности (необщительность, замкнутость, подозрительность и проч.);
б) предвзятость;
в) узость кругозора;
г) неадекватные ожидания;
д) чрезмерная эмоциональность;
е) завышенная или заниженная самооценка;
ж) неуважение к собеседнику;
и) конфликтные установки;
– культурологические:
а) различия менталитетов и национальных характеров;
б) расхождения в языковых картинах мира, включая восприятие времени и пространства;
в) коммуникативная асимметрия;
г) действие культурных стереотипов;
д) различия в ценностных ориентирах;
е) несовпадение культурно-языковых норм;
ж) расхождения в пресуппозициях и фоновых знаниях;
и) культурно-специфические различия в приписываемых языковым единицам коннотациях;
к) неодинаковое восприятие юмора;
л) различия в коммуникативных стратегиях;
м) специфические формы и средства невербальной коммуникации, используемой в разных культурах.
Действие помех может приводить к коммуникативным сбоям, т. е. прерыванию коммуникативной цепочки (как правило, на стадии кодирования или декодирования сообщения), или к искажению информации. Последнее часто становится результатом интерференции – вмешательства фактов родной культуры в интерпретацию сведений о чужой культуре, которая может иметь как положительные, так и отрицательные результаты.
Очень часто процессы МК проходят с определенными трудностями, обусловленными культурными различиями. В реальном межкультурном общении сказанное может быть понято двусмысленно (неопределенно) из-за различий между разными языками (лингвистическими, паралингвистическими, социокультурными) и восприятие и смысл одного и того же контекста в процессе общения может быть разным. Как считает Б. Уорф, в различных языках люди воспринимают действительность по-своему и эта воспринимаемая реальность является «относительной» к языку воспринимающего. Очень часто эти трудности могут привести к переносу своих чувств, мыслей и восприятия на других, т. е. говорящий ложно полагает, что его партнер по общению понимает, размышляет и делает соответствующие выводы и умозаключения, аналогичные его выводам и умозаключениям. А в межкультурном общении осуществляется не только перенос чувств, но и также культурных ценностей и особенностей поведения, что приводит к неправильной оценке других людей, их вербального и невербального поведения и ошибочным выводам и заключениям, т. е. ккультурно-прагматической интерференции. В этом случае возникает не только непонимание, но это также может привести к коммуникативным неудачам и «провалу коммуникации» вообще.
Отрицательная интерференция проявляется тогда, когда неноситель языка не только неправильно воспринимает и интерпретирует факты, явления и события иной культуры, но и, что самое важное, коммуникативное поведение своего собеседника, а именно: воспринимает и оценивает личность собеседника с позиций своей культуры, своих стереотипов коммуникативного поведения и переносит их на чужую культуру, в результате происходит перенос навыков общения и поведения, усвоенных на родном языке, на иностранный и соответственно, неверная интерпретация не только речевого высказывания, но и в целом всей ситуации общения и поведения партнера по общению; и, следовательно, неадекватная реакция на иноязычное выска-зывание и коммуникативное поведение представителя иной культуры. Это приводит не только к непониманию, но и порой к недоразумению и парадоксам, например:
I was on potato. – Я был на картошке (о студентах, работавших в колхозе на уборке картошки). – В данном случае события и реалии действительности одной культуры неправильно интерпретируются, что приводит к довольно парадоксальному и неправильному переносу их в чужую культуру, попытке адаптировать их к этой культуре и передать с помощью иноязычных речевых средств.
He lay in flour. – Он лежал в муке (т. е. он страдал). – Здесь происходит двойная интерференция: как на вербально-лексическом, так и на коммуникативном уровнях, где ударение повлияло на выбор лексической единицы и выборе речевых средств, соответствующих данной ситуации.
No student can do it. – Не студент может это сделать. – Здесь то же, что и выше, только на грамматическом уровне.
It cried and shouted. – Она кричала и пищала (из рассказа студента о свинье) и др.
Другими примерами культурно-прагматической интерференции, в основе которой лежит такая характеристика как открытость, могут служить несоответствующая реакция со стороны русскоговорящего индивида на вопрос How are you? (Как поживаете?), когда последний, как правило, дает довольно подробный и пространный ответ, описывающий свои успехи и неудачи, семейные дела, здоровье и прочее, в то время как английский язык, в соответствии с требованиями культуры, национального характера и менталитета, допускает практически только один ответ: «Fine, thank you» (Спасибо, хорошо), даже если говорящий глубоко несчастлив. Примером проявления формальности в разговоре американцев является эксперимент известного режиссера Г. Волчек. На вопрос «How are you?» она поспешно выпалила: «У меня муж утопился», на что услышала «Рада слышать».
Формальная вежливость в англоязычном обществе всегда требует употребления слов «Please» («пожалуйста») и «Thank you» («спасибо»). Даже на такой неформальный вопрос: «Tea or coffee?» («Чай или кофе?») следует обязательно говорить: «Tea, please» («Чаю, пожалуйста»). В отрицательном ответе надо добавить «Thank you» («спасибо»), но не пускаться в разъяснения. Например, на вопрос: «Sugar?» («Сахар?») надо ответить: «No, thank you» («Нет, спасибо»).
Интерференции возникает также в связи с наличием лексического (фиксированного) и психологического (переменного) значениями слова. По мнению Л. Сзалая, лексическим значением английского слова drug является «a substance with medical effect», в то время как его психологическое значение каждым человеком будет создаваться по-разному. Так, например, для христиан коннотацией слова drug может быть hell. Для наркомана же будет скорее ассоциироваться с heaven и pleasure.
Не менее важную роль в преодолении культурно-прагматической интерференции играет осознание наличия модальности речевого сообщения. Например, угощая гостя, американская хозяйка может сказать: «You must have some of this cake», что для русскоговорящего может звучать довольно категорично. Однако фраза «You should have some of this cake. My mother baked it» звучит грубо; форма may также нежелательна, так как предполагает более высокий социальный статус адресанта по отношению к адресату. Аналогично, фраза «This will be five dollars» звучит вежливо; подобная модальность используется для смягчения высказывания.
Это объясняется тем, что понятия об одних и тех же предметах и явлениях действительности в разных культурах различны, поскольку они строятся на разных представлениях в национально отличных сознаниях. С другой стороны, эти недоразумения вызваны не столько отсутствием определенных фоновых знаний, сколько отсутствием культурно-прагматических знаний и умений. Иными словами, всем тем, что составляет совокупность сведений о социальных параметрах коммуникантов, детерминирующих стереотипы речевого поведения.
Таким образом, следствием культурно-прагматической интерференции в коммуникативно-поведенческом плане является неспособ-ность адекватно выразить свое «я» на иностранном языке, неумение извлечь культурно-специфическую информацию из речевых сообщений друг друга, неготовность правильно определить свое место в инокультурном социуме, неумение ориентироваться в социальных маркерах аутентичной языковой среды и социокультурных характеристиках людей и адаптироваться к иноязычной среде, следуя канонам вежливости и стереотипам речевого поведения в инокультурной среде.
МК осуществляется как на личностном, так и на институциональном уровне, и характер помех на каждом из них имеет свои специфические особенности. Можно выделить следующие помехи, действующие на институциональном уровне:
– утаивание информации в соответствии с интересами власти;
– преднамеренное дозирование общественно значимых сведений;
– структурирование информации в выгодной для властей форме;
– использование двойных стандартов по отношению к внутренним и внешним проблемам;
– предвзятость в подаче информации о других культурах.
Знание участников МК о том, где, когда и по каким причинам могут возникать помехи, позволяет прогнозировать и предотвращать их появление.
Дата добавления: 2015-05-28; просмотров: 4778;