Походы на юге и сражения на севере
Когда весной 1976 г. я обучался китайской истории в крупнейшем университете КНР, Пекинском, один профессор китайской истории XX столетия сообщил мне, что Стратагема № 15 часто применялась Красной армией в войне с японцами и гоминьдановцами. Обычно речь шла о том, чтобы завести главные силы противника в такое положение, где бы они не могли выполнить своей функции и не представляли больше серьезной опасности. Либо их заманивали в место неудачное с топографической точки зрения, либо отделяли основные военные подразделения и, разгромив их, ослабляли противника. В 1936 г. в лекциях «Вопросы стратегии революционной войны в Китае» Мао Цзэдун писал о маневрах окружения и изматывания гоминьдановских войск в Цзянси:
«Мы отклонились к востоку, чтобы привести главные силы противника к наступлению в нашей укрепленной местности в Южном Цзянси и тем поставить их в безвыходное положение. Суть этого плана состояла в том, чтобы ослабить главные силы противника и нанести удар по слабым частям»[208].
Такое применение Стратагемы № 15 я наблюдал во многих фильмах, виденных мною в Пекине во время обучения (1975— 1977), например в фильме «Нань чжэн бэй чжань» («Походы на юге и сражения на севере»).
Но и гоминьдановским войскам Стратагема № 15 была известна, как признавался сам Мао в 1937 г.
В одном гонконгском издании по стратагемам указывается, что Стратагема № 15 чаще всего употребляется при политическом противостоянии. В битве за власть каждый одновременно является и тигром, и охотником.
Пекинское рассмотрение Стратагемы № 15 заключается цитатой из статьи Фридриха Энгельса «Осада Силистрии» (1854):
«Можно быть принужденным к отступлению и потерпеть поражение, но, пока еще есть возможность оказать давление на противника, т. е. принудить «тигра» спуститься с «горы», вместо того чтобы подвергаться его давлению, имеется еще определенное превосходство над ним».
Наконец, приведем цитируемую в китайских книгах о стратагемах фразу о гексаграмме «цзянь» («препятствие»)[209] из известнейшей китайской гадательной книги «И цзин» («Книга перемен») в вольном переводе:
«Приближение к врагу означает опасность, достойно хвалы заставить врага приблизиться».
Дата добавления: 2015-01-09; просмотров: 709;