Что может, а что не может программа-переводчик Promt XT (PROMT)
Свое основное назначение – перевод текста – программа Promt XT может выполнять различными способами, позволяявам воспользоваться переводом практически в любой ситуации :работая в текстовом редакторе Word, блуждая в Internet и т.д. и т.п. При этом в соответствующие программы (Word, Excel, браузер Internet Explorer и др.) после установки Promt XTвстраиваются специальные средства перевода.
Необходимо также отметить, что программа-переводчикPromt XTпозволяет подключать различные тематические словари, например, словарь "Наука" – с научными терминами, словарь «Коммерция» – с экономическими терминами и т.д. Всего существует более 50 таких словарей. Благодаря использованию тематических словарей можно достичь наибольшей точности перевода специализированных текстов. Ведь вы, наверное, знаете, что одно и то же слово иностранного языка, может быть переведено по-разному, в зависимости от того, как оно употребляется и к какой теме относится. Кроме того, вы можете создавать и использовать свои собственные словари.
Однако в эту радужную картину я сейчас добавлю «ложку дегтя»:
– Во-первых, необходимо иметь в виду, что программа-переводчик не является полноценной заменой профессионального переводчика-человека. То есть она не может учитывать все языковые обороты и особенности текста.
– Во-вторых, программа-переводчик Promt XT не может обеспечить качество перевода, безукоризненное в литературном отношении. Довольно часто, особенно при переводе сложных предложений, конечный результат выглядит как лепетание туземца из племени мумба-юмба после года изучения русского языка. Разобрать, что говорится можно, но с трудом.
– Ну и, в-третьих, большинство из 50 вышеупомянутых подключаемых словарей являются не бесплатными. Их надо приобретать отдельно. Либо...
Таким образом, нельзя, например, программе переводчику полностью поручать перевод важных документов. Программа-переводчик может использоваться лишь как вспомогательный инструмент, после которого необходимо «подчищать» текст.
А «подчищать» текст вы, скорее всего, сможете лишь на русском языке (после перевода с иностранного на русский). Но в большинстве случаев этого достаточно. Как правило, не знающие иностранного языка переводят именно так: с иностранного на русский.
Так что если вы собирались «забросить» изучение иностранного языка и всецело положиться на программу «переводчик», то спешу вас разочаровать. Полностью избавиться от изучения иностранного языка не получится. В противном случае, вас, скорее всего, будут понимать, но относиться к вам будут именно как к тому туземцу из племени мумба-юмба.
Однако бывают случаи, когда даже «корявый» перевод может вполне подходить. Как говорится лучше хоть что-то, чем ничего. Например, когда вам надо хоть как-то написать сообщение на языке, о котором вы не имеете ни малейшего представления, никогда его не изучали и изучать не будете.
Кроме того, я знаю несколько людей, которые через программу-переводчика осуществляют личную переписку с иностранными знакомыми. В начале письма они так и пишут: «Мол, прошу извинить за ошибки. Пишу вам через программу-переводчика». Вроде бы все друг-друга понимают.
Программы-переводчики и художественный текст
Программы-переводчики в той или иной степени позволяют передать смысл переводимого текста. Обладая определенными навыками работы с программой Promt XT можно добиться достаточно высокой точности смысловой передачи переводимого текста.
Но чего невозможно добиться от программы-переводчика, так это высокохудожественного перевода с красивым литературным слогом и передачей авторской манеры письма. Попробуйте перевести программой Promt XT любое стихотворное произведение и вы поймете всю безнадежность подобной затеи.
Давайте в качестве примера попробуем перевести фрагмент из «Гамлета» Шекспира – знаменитый монолог «Быть или не быть...»:
То be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them?
To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there's the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despised love, the law's delay,
The insolence of office and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would fardels bear,
To grant and sweat under a weary life.
But that the dread of something after death,
The undiscover'd country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action.-Soft you now!
The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons
Be all my sins remember'd.
Теперь посмотрим, что нам выдаст в качестве перевода программа Promt XT:
Быть, или не быть: это – вопрос:
Ли 'это более благородный в мнении, чтобы пострадать
Петли и стрелки возмутительного благосостояния,
Или взять руки (оружие) против моря неприятностей,
И выступая против заканчивают их? Умирать: спать;
Нет больше; и сном, чтобы сказать мы заканчиваем
Страдание и тысяча естественных ударов
Та плоть – наследник, ' это завершение
Искренне быть wish'd. Умирать, спать;
Спать: случайно (возможно) мечтать: да, есть протирающийся;
Поскольку в том сне смерти, какие мечты могут прибыть
Когда мы стянули эту смертную катушку,
Должен дать нам паузу: есть уважение (отношение)
Это делает бедствие так длинной жизни;
Для того, кто имел бы кнуты и презрение времени,
Неправильный угнетатель, оскорбление гордого человека (мужчины),
Муки презираемой любви, задержки закона,
Дерзость офиса и отвергает
То терпеливое качество не достойных берет,
Когда сам он мог бы его смерть делать
С голым шилом? кто был бы медведь fardels,
Хрюкать и потеть под утомленной жизнью,
Но что страх кое-чего после смерти,
undiscover'd страна от чей ручей
Никакой путешественник не возвращает, озадачивает желание
И заставляет нас скорее перенести те беды, которые мы имеем
Чем муха другим, из которых мы знаем не?
Таким образом совесть действительно делает трусов из нас всех;
И таким образом родной оттенок решения
Является sicklied, законченным с бледным броском мысли,
И предприятия большой сути и момента (мгновения)
С этим отношением их потоки поворачиваются криво,
И потеряйте название (имя) action.-мягких Вы теперь!
Ярмарка Офелия! Нимфа, в ваших молитвах
Будут все мои грехи remember'd.
А теперь посмотрим, как переведен этот фрагмент русскими писателями Пастернаком и Набоковым. Итак, в переводе Б.Пастернака этот фрагмент выглядит как:
Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними? Умереть. Забыться.
И знать, что этим обрываешь цепь
Сердечных мук и тысячи лишений,
Присущих телу. Это ли не цель
Желанная? Скончаться. Сном забыться.
Уснуть... и видеть сны? Вот и ответ.
Какие сны в том смертном сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят?
Вот в чем разгадка. Вот что удлиняет
Несчастьям нашим жизнь на столько лет.
А то кто снес бы унижен ья века,
Неправду угнетателей, вельмож
Заносчивость, отринутое чувство,
Нескорый суд и более всего
Насмешки недостойных над достойным,
Когда так просто сводит все концы
Удар кинжала! Кто бы согласился,
Кряхтя, под ношей жизненной плестись,
Когда бы неизвестность после смерти,
Боязнь страны, откуда ни один
Не возвращался, не склоняла воли
Мириться лучше со знакомым злом,
Чем бегством к незнакомому стремиться!
Так всех нас в трусов превращает мысль,
И вянет, как цветок, решимость наша
В бесплодье умственного тупика,
Так погибают замыслы с размахом,
В начале обещавшие успех,
От долгих отлагательств. Но довольно!
Офелия! О радость! Помяни
Мои грехи в своих молитвах, нимфа.
А в переводе Набокова:
Быть иль не быть – вот в этом
Вопрос; что лучше для души – терпеть
Пращи и стрелы яростного рока
Или, на море бедствий ополчившись
Покончить с ними? Умереть: уснуть
Не более, и если сон кончает
Тоску души и тысячу тревог,
Нам свойственных, – такого завершенья
Нельзя не жаждать. Умереть, уснуть;
Уснуть: быть может, сны увидеть; да,
Вот где затор, какие сновиденья
Нас посетят, когда освободимся
От шелухи сует? Вот остановка.
Вот почему напасти так живучи;
Ведь кто бы снес бичи и глум времен,
Презренье гордых, притесненье сильных,
Любви напрасной боль, закона леность,
И спесь властителей, и все, что терпит
Достойный человек от недостойных,
Когда б он мог кинжалом тонким сам
Покой добыть? Кто б стал под грузом жизни
Кряхтеть, потеть, – но страх, внушенный чем-то
За смертью – неоткрытою страной,
Из чьих пределов путник ни один
Не возвращайся, – он смущает волю
И заставляет нас земные муки
Предпочитать другим, безвестным. Так
Всех трусами нас делает сознанье,
На яркий цвет решимости природной
Ложится бледность немощная мысли,
И важные, глубокие затеи
Меняют направленье и теряют
Названье действий. Но теперь – молчанье...
Офелия...
В твоих молитвах, нимфа,
Ты помяни мои грехи.
Дата добавления: 2015-03-03; просмотров: 648;