Запятая (Comma).
Самым распространенным и, следовательно, самым трудным для описания знаком препинания как в русском языке, так и в английском является запятая. Именно в случаях с использованием запятой наблюдается наибольшее количество различных вариантов и импровизаций, что в большой степени обусловливается эрудицией автора, его эмоциональным восприятием и толкованием ситуаций, представленных в тексте.
Основным отличием использования запятой в английском языке по сравнению с русским является то, что в русском языке придаточные предложения всегда отделяются запятой от главного, а в английском языке — не всегда.
Не отделяются запятой:
ü придаточные подлежащие / сказуемые / дополнительные:
It is important that you should be here tomorrow.ÞВажно, чтобы ты был здесь завтра.
Our advice is that you should not smoke.ÞНаш совет заключается в том, чтобы вы не курили.
We insist that you call him immediately.ÞМы настаиваем на том, чтобы вы позвонили ему немедленно.
ü придаточные обстоятельственные, когда стоят после главного предложения (сравните ниже — 4.):
She told him everything when he went downstairs.ÞОна рассказала ему все, когда он спустился вниз.
I had to finish my work earlier to help mother.ÞМне пришлось закончить свою работу пораньше, чтобы помочь маме.
The police will take your car away if you park it here.ÞПолиция заберет твою машину, если ты припаркуешься здесь.
Наиболее характерные случаи использования запятой в английской письменной речи:
1. Используется для выделения обращения:
Waiter, I'd like the menu, please.ÞОфициант, принесите меню, пожалуйста.
But mother, there is no one here.ÞНо мама, здесь же никого нет.
14. Ставится для разделения отдельных элементов перечисления:
Red, pink, yellow(,) and white flowers filled the vases.ÞВазы были наполнены красными, розовыми, желтыми и белыми цветами.
Не rose, went around the desk, leaned down(,) and kissed her lightly on the cheek.ÞОн встал, обошел вокруг стола, наклонился и нежно поцеловал ее в щеку.
Не eats, drinks(,) and talks too much.ÞОн слишком много ест, пьет и говорит.
Обратите внимание:
в данном случае запятая перед and может ставиться, но не обязательно.
15. Ставится (не обязательно) между двумя главными предложениями, соединенными союзамиand / as / but / от и др. Особенно часто этот прием используется, если первое предложение длинное:
You will confirm it(.) and I shall help you with the money.ÞТы подтвердишь это, а я помогу тебе нужной суммой.
They turned back to look at each other, and again she wondered if this man knew he was being cuckolded.ÞОни обернулись, чтобы посмотреть друг на друга, и снова ей в голову пришла старая мысль — а знает ли этот человек о том, что жена изменяет ему.
The crowd sat stupefied (,) as the death dance whirled toward its climax.ÞТолпа сидела завороженная, а танец смерти бешеным вихрем приближался к своей кульминации.
16. Используется после обстоятельственных придаточных предложении и оборотов, стоящих перед главным предложением:
When he went downstairs, she told him everybody had gone to the tennis court.ÞКогда он спустился вниз, она сообщила ему о том, что все ушли на теннисный корт.
То help mother, I had to finish my work earlier.ÞЧтобы помочь матери, мне пришлось закончить работу пораньше.
Having called Sam, she immediately went to the airport.ÞПозвонив Сэму, она сразу же отправилась в аэропорт.
When in doubt, you should come to visit me.ÞКогда сомневаешься, приезжай ко мне.
If you park your car here, the police will take it away.ÞЕсли ты оставишь машину здесь, полиция заберет ее за нарушение правил парковки.
17. Ставится впереди и после любой части предложения, содержащей дополнительную информацию о подлежащем:
The driver, who was very young, insisted that he knew me.ÞВодитель, очень молодой парень, настаивал на том, что знает меня.
Примечание:
одним из самых строгих правил английской пунктуации является правило, запрещающее использования запятой между подлежащим (группой подлежащего) и сказуемым; даный случай описывает один из немногих вариантов, когда запятую можно ставить, но при этом следует помнить, что выделяется только дополнительная информация, и обязательно с двух сторон:
The driver who was very young, insisted that he knew me. / The driver, who was very young insisted that he knew me. — Неверно! — нет второй запятой
The driver, who helped me that morning, insisted that he knew me.Þ Водитель, который помог мне в то утро, утверждал, что знает меня. —Неверно! — здесь не дополнительная информация о подлежащем, а просто пояснение — запятые не нужны
Правильно: The driver who helped me that morning insisted that he knew me.
The strike at the carpet factory, which lasted two weeks, is now over. — дополнительная информация — выделяется запятыми ÞЗабастовка на ковровой фабрике, длившаяся две недели, закончилась.
The girl with whom he fell in love left him after a few weeks. — пояснение — запятыми не выделяем ÞДевушка, в которую он влюбился, оставила его через несколько недель.
The house, which has been empty for a year, has just been sold.ÞДом, пустовавший в течение года, только что продали.
The man whom I wanted to see was away on holiday.ÞМужчина, с которым я хотел встретиться, уехал в отпуск.
18. Ставится для отделения любой части предложения, содержащей дополнительную информацию о дополнении(но:если такая часть предложения имеет характер пояснения или уточнения,запятая не ставится):
She is the woman, whose husband has been dead for three years.ÞЭто та (самая) женщина, у которой муж умер три года назад.
A widow is a woman whose husband is dead,Þвдова — это женщина, у которой умер муж.
Yesterday I met John, who told me he was getting married.ÞВчера я встретил Джона, и он сказал мне, что женится.
I don't want to go back to the town where I was born.ÞЯ не хочу возвращаться в город, где родился.
They would like to stay in this town, where their son was born.ÞОни хотели бы остаться в этом городе — здесь родился их сын.
Norman won $10,000, half of which he gave to his sister.ÞНормам выиграл 10000 долларов, половину из которых он отдал сестре.
What was the name of the girl whose passport was stolen?ÞКак звали девушку, у которой украли паспорт?
19. Используется для обозначения пропущенных в тексте слов:
Fishing forms a quiet man; hunting, an eager man; gambling, a greedy man.ÞРыбалка делает человека спокойным, охота-— энергичным, азартные игры — жадным.
20. Ставится с обеих сторон любого элемента, прерывающего предложение:
The fire, although it had been put out, was still very hot.ÞКамин, хоть уже и без огня, был еще очень горячим.
Can't you see, Peter, how big he is?ÞРазве ты не видишь, Питер, какой он большой?
There had, of course, been other women along the way.ÞКонечно, на его пути встречались и другие женщины.
21. Ставится после вводных слов или выражений для отделения их от остальной части предложения:
Well, I like this.ÞНу что ж, мне это нравится.
By the way, I also need money.ÞКстати, мне тоже нужны деньги.
However, nobody drank much.ÞОднако, никто не пил много.
22. Ставится в тех случаях, когда существует вероятность неправильного восприятия смысла предложения:
As the police car pulled up, the crowd surged forward, (без запятой можно было бы подумать, что машина врезалась в толпу)ÞКогда полицейская машина приблизилась, толпа хлынула вперед.
After a period of calm, college students have begun to demonstrate again, (без запятой слово college можно было бы отнести к слову calm)ÞПосле периода затишья студенты снова начали устраивать демонстрации.
23. Часто ставится для отделения обстоятельственных словосочетании, стоящих в начале предложения и слабо связанных по смыслу с остальной его частью:
In the summer of 1984, many trees died.ÞЛетом 1984 года погибло много деревьев.
After the coffee and three cigarettes, he dressed in what he always dressed in.ÞВыпив кофе и выкурив три сигареты, он оделся в свой обычный костюм.
At forty-two, he was a deceptive-looking man.ÞТрудно было сказать с уверенностью, что ему сорок два года.
In thirteen months, he had parted with all of them.ÞЧерез тринадцать месяцев он разошелся с ними всеми.
For some reason, sex and politics for him had always gone hand in hand.ÞКаким-то странным образом секс и политика для него всегда были неразделимы.
In search of gold, my great-grandfather landed in America.ÞВ поисках золота мой прадед высадился в Америке.
24. Ставится для отделения вопросительной части в разделительных вопросах:
You saw this film, didn't you?ÞТы видел этот фильм, не так ли?
She was here yesterday, wasn't she?ÞОна была здесь вчера, не так ли?
They haven't come today, have they?ÞОни не приходили сегодня, не так ли?
25.Ставится перед словамиtoo (в утвердительных предложениях) иeither (в отрицательных предложениях), если они относятся к группе подлежащее - сказуемое и обозначают тоже (как кто-то другой):
Сравните:
Не has been to London, too.ÞОн тоже (как ты / я / кто-либо) был в Лондоне.
Не has beento London too.ÞВ Лондоне (как и в Москве / в Париже / где-либо) он тоже был. — запятая не ставится
Не has not been to London,either.ÞОн тоже (как ты / я / кто-либо) не был в Лондоне.
Не has not beento London either.ÞВ Лондоне (как и в Москве / в Париже / где-либо) он тоже не был. — запятая не ставится
26. Ставится перед словомfor, если оно выступает в качестве союза (присоединяемые этим союзом придаточные предложения очень редко стоят впереди главного):
I asked her to stay, for I had something to tell her.ÞЯ попросил ее остаться, так как мне нужно было ей кое-что сказать.
I could tell much about this man, for I had met him before.ÞЯ мог бы многое рассказать об этом человеке, поскольку я встречался с ним раньше.
27. Ставится в датах для отделения числа и месяца от года:
Не was born June 14, 1940.ÞОн родился 14 июня 1940 года. It happened in May, 1977.ÞЭто случилось в мае 1977 года.
28. Ставится для выделения разрядов в больших числах:
Не once estimated that he was living slightly more than $1,000 a year.ÞОн как-то подсчитал, что в год тратит чуть больше тысячи долларов.
The federal government's official poverty line that year was $4,680.Þ Официальный уровень нищеты, определенный федеральным правительством на тот год, составлял 4680 долларов.
29. Ставится в английском варианте (в американском используется двоеточие) оформления деловой корреспонденции после обращений:
Dear Mr. Johnson, I have received your letter...
(амер.) Dear Sir:
I have received your letter...
30. Ставится в деловой корреспонденции после заключительных приветственных фраз, отделяя приветствие от фамилии и должности (между которыми нет никаких знаков препинания):
Yours faithfully, / Yours truly, ABCDCo-.Ltd. R. Johnson President
31. Ставится в адресе на конверте или в верхней части письма (над текстом), выделяя фамилию адресата / название организации / район / город / штат (округ) / страну (между номером дома и названием улицы запятая не используется):
Stephen P. Наеrе, 2141 Starling Avenue, Bronx, N.Y. 10462
32. Ставится для отделения пояснительных слов от прямой речи, если нет других знаков препинания:
"How was he?" dark asked. "He was well", she said. "Do they still hurt?" he asked. "No", she said, "not much." He said, "I don't know."
Примечание:
кавычки (quotation marks) в английском языке ставятся только вверху; в американском варианте кавычка обозначаются сдвоенными запятыми, а в английском — просто запятыми.
Дата добавления: 2015-02-28; просмотров: 882;