WHAT или THAT?
Иногда при переводе с русского языка на английский придаточных предложении с союзомчто возникают затруднения в выборе английского эквивалента союза.
ЗАПОМНИТЕ:
если, отделив придаточное предложение от главного, получаем по форме обычный вопрос, начинающийся словом что под ударением, то в английском предложении ставится what; если вопросительной формы не получается, — that:
Я знаю, что ты хочешь. — Что ты хочешь? —(what)Þ I know what you want.
Я знаю, что ты не придешь. — хххх — (that) ÞI know (that)you won't come.
Комментарий:
союз that в разговорной речи часто опускается, как и в русском языке:
Я знаю, (что) ты не придешь.
слово what никогда не опускается:
Она говорит, что не знает, чего он хочет.Þ She says (that)she doesn't know what he wants.
Если в качестве придаточного предложения используется форма общего вопроса, то в русском языке ставитсяли, которому в английском соответствуютif /whether:
Я не знаю, смогут ли они купить здесь новый дом.Þ I don't know, if / whether they will be able to buy a new house here.
Вопрос: Will they be ableto buy a new house here?
Если все сложноподчиненное предложение построено в форме вопроса, состоящего из двух вопросительных предложений, то главное строится по схеме вопроса, а придаточное — как обычное повествовательное:
Ты не знаешь, почему он сейчас спит?Þ Do you know why he is sleeping now?
Почему он сейчас спит?Þ Why is he sleepingnow?
Все вопросительные слова, кроме whom / whose и why образуют сложные формы посредством прибавления в конце слова -ever Þ бы ни:
whatever Þ что бы ни;
whoever Þ кто бы ни;
whenever Þ когда бы ни;
however Þ как бы ни;
whichever Þ какой бы ни;
Дата добавления: 2015-02-28; просмотров: 876;