Правила транслитерации русских имен собственных латинскими буквами
(Институт языкознания АН СССР, 1951–1956 гг.)
Транслитерацию следует отличать от практической транскрипции.
Транслитерация может и должна быть международной, так как она не ориентируется на какой-либо отдельный национальный алфавит, практическая же транскрипция исходит именно из какого-либо данного алфавита и правил чтения его букв и буквосочетаний, принятых для данной орфографии.
Если сравнить транслитерацию и практическую транскрипцию на примере передачи русской фамилии Лапшин латиницей, то мы получим следующее:
В случае практической транскрипции с латинопишущего языка на кириллицу получается такое же расхождение:
Практическая транскрипция призвана вводить иноязычные слова и их сочетания в русский текст, не выходя за пределы принятого алфавита, т. е. без введения новых букв или особых диакритических значков.
В отношении же орфографии здесь возможны некоторые отклонения; например, написание ы послек, й, ш, ж и в начале слова (Кызыл-Ырмак, Жайык, Йыытс, Шыклар, Джыланды); написаниея, е, ю послец, ш, ж, ч, щ, к, г, х, й (Свенцяны, Цюрих, Шяуляй, Шюмег, Йерди, Кяхта, Гюнтер, Хюж); написание ь после ц (Пакосць), написание э после л (Малэцки, в отличие от Малецки), написание й передо, и (Йорген, Йопъян, Йиржи, Шантийи) и т. п.
Особыми правилами в практической транскрипции регулируется написание внеалфавитных знаков (дефис, апостроф, кавычки), а также прописных букв.
Специальными списками оговаривается написание традиционных названий (Париж, Рим, Вена, Неаполь, Швейцария, Швеция, Германия, Дания), а также случаи перевода (мыс Доброй Надежды, острова Зеленого Мыса, остров Пасхи, Ричард Львиное Сердце, Генрих Птицелов).
Таким образом, практическая транскрипция – это передача слов и их сочетаний одного языка в слова другого языка; при этом слова берутся во всей полноте их лингвистической характеристики: лексической, грамматической, фонетической и графической для введения фактов одного языка в состав и систему другого языка.
ОСНОВНАЯ ЛИТЕРАТУРА К МАТЕРИАЛУ, ИЗЛОЖЕННОМУ
В ГЛАВЕ V (ПИСЬМО)
Бодуэн де Куртенэ И. А. Об отношении русского письма к русскому языку // Избранные труды по общему языкознанию. Т. 2. М.: Изд. АН СССР, 1963.
Г е л ь б И. Е. Опыт изучения письма. Основы грамматологии/Пер. с англ. М., 1982.
Гиляревский Р. С., Гривнин В. С. Определитель языков мира по письменности. 2-е изд., испр. М.: Изд-во восточной литературы, 1961.
Дирингер Д. Алфавит / Русский пер. М., 1963.
И с т р и н В. А. Развитие письма. М.: Изд. АН СССР, 1961- 2-е изд М., 1965.
Карский Е.Ф. Славянская кирилловская палеография Л.: Изд. АН СССР, 1928.
Лоукотка У. Развитие письма / Русский пер. М., 1950.
П а н о в М. В. И все-таки она хорошая! (Рассказ о русской орфографии). М.: Наука, 1964.
Рубинштейн Р. И. Разгаданные письмена. М.: Учпедгиз, 1960.
Тайны древних писем. Проблемы дешифровки. М., 1976.
Ушаков Д. Н. Русское правописание (очерк его происхождения отношения его к языку и вопроса о его реформе). 2-е изд. М., 1917.
Фридрих И. История письма / Пер. с нем. М., 1979.
Черепнин Л. В. Русская палеография. М.: Госполитиздат, 1956.
Щепкин В. Н. Учебник русской палеографии. М., 1918.
Юшманов Н.В. Ключ к латинским письменностям земного шара М.-Л., 1941.
Дата добавления: 2015-02-28; просмотров: 1436;