Лекция № 4
Тема:Терминологические словари.
План:
1.Типы словарей и их характеристика.
2. Лингвистические энциклопедии.
Литературра:
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 576 с.
2. Куркчи У. «Къырым татар тилинде русча къаршылыкълары иле грамматика терминлери» («Переводной словарь терминов грамматики» фонд № 1, опись 1, единица хранения 30 (А)
3. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева – М.: Советская энциклопедия, 2002. – 707 с.
4. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителей. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Просвещение, 1976. – 544 с.
5. Русско-крымскотатарский терминологический словарь: Литература, медицина, язык / Сост. Усеинов С.М. – Симферополь: Редотдел Крымского комитета по печати, 1992. – 52 с.
6. Сафиуллина Ф.С. Татарча-русча тел белеме терминнары сузлеге. – Казан: Хатер, 1998. – 127 с.
7. Эмирова А.М. Словарь-справочник лингвистических терминов по курсу «Введение в языкознание». – Симферополь: Крымское учебно-педагогическое государственное издательство, 1995. – 96 с.
8. Gürsoy-Naskalı Emine. Türk Dünyası Gramer Terimleri Kılavuzu. –Ankara, 1997. – 190 s.
Лингвистический аспект проблемы возрождения и развития крымскотатарского языка предполагает решение комплекса научных задач: создание учебных пособий, монографий, в том числе и словарей различного типа.
Крымскотатарская лексикография имеет опыт составления словарей лингвистических терминов. Так, в 1941 г. профессором В.И. Борковским и доцентом А. Ислямовым составлен и опубликован «Тиль ве тиль бильгиси терминлери лугъаты» («Словарь терминов по языкознанию»), который был переводным (русско-крымскотатарским) словарем и включал около 1500 единиц.
Следующим лексикографическим изданием является «Къырымтатар тили тильшынаслыкъ терминлерининъ лугъаты» («Словарь-справочник лингвистических терминов крымскотатарского языка»), подготовленный под руководством проф. А.М. Эмировой. Указанный труд невелик по объему (134единицы) и адресован в первую очередь студентам-филологам и учителям-словесникам. Он составлен на базе «Словаря-справочника лингвистических терминов» А.М. Эмировой, и включает сокращенные словарные статьи, описывающие сущностные категории и явления крымскотатарского языка, например, хаберлик категориясы ’категория сказуемости’, мулькиет категориясы ’категория принадлежности’, тюркий тиллер ’тюркские языки’, земаневий къырымтатар тили ’современный крымскотатарский язык’ и др.
Помимо указанных существуют словари лингвистических терминов, являющиеся приложением к учебным пособиям Э.С. Акмоллаева «Къырымтатар тилининъ амелияты» («Практикум по крымскотатарскому языку») и Э.Ш. Меметовой «Къырымтатар тилининъ услюбиети» («Стилистика крымскотатарского языка»). В первом из указанных трудов представлены синтаксические термины крымскотатарского языка, во втором – термины по разделу «Стилистика».
Следующим изданием является «Словарь крымскотатарских лингвистических терминов и метаязыковых единиц (с русскими и украинскими соответствиями)» Это лексикографический источник является идеографическим словарем (словарем, в котором «показаны семантические отношения между лексическими единицами»). Оно охватывает лингвистические термины и метаязыковые единицы, употребляющиеся в современных крымскотатарских учебных пособиях и в научной литературе, а также в довоенных изданиях и в трудах известного крымскотатарского языковеда Усеина Куркчи.
В секторе рукописных и архивных материалов библиотеки им. И. Гаспринского, в архивных материалах У. Куркчи (фонд № 1, опись 1, единица хранения 30 (А)), обнаружены два словаря лингвистических терминов, свидетельствующих о серьезной работе составителя над проблемой разработки и систематизации лингвистических терминов в крымскотатарском языке и представляющих сегодня большой научный интерес. Эти работы сохранены под общим названием «Къырым татар тилинде русча къаршылыкълары иле грамматика терминлери» («Переводной словарь терминов грамматики»). Очевидно, это были черновые варианты, и ученый временно сохранил их под общим титульным листом как единую работу.
Объем описываемых трудов составляет 33 машинописных листа.
Первый словарь датирован 9 апреля 1968 года. Он небольшой по объему (4 машинописных листа) и охватывает 88 грамматических терминов. Думается, что это было лишь началом задуманной У. Куркчи более серьезной и объемной работы. В словаре в алфавитном порядке представлены грамматические термины по таким разделам языкознания, как синтаксис (19 терминов), фонетика (10 терминов), морфология (59 терминов).
Следует отметить, что в данном труде составитель рядом с терминами, заимствованными из других языков, в скобках указывает источник заимствования и, в отдельных случаях, этимологию слова-термина или одного из компонентов термина-словосочетания. Например, нида /а1./ эдаты /а. частица, аффикс/ – междометие; муптеда /а. начало/ - подлежащее; адий /а./ джумле – простое предложение и т. д.
Работа над вторым словарем была начата ученым 31 декабря 1972 года. В данной работе термины расположены в алфавитном порядке и, в отличие от первого словаря, объединены в гнезда, в которые включены и производные от вокабулы термины. Например, словарная статья «Исим» ’имя существительное’ включает в себя термины, обозначающие грамматические категории и лексико-грамматические разряды имени существительного: джыныс исим ’нарицательное существительное’; йыгъын исим ’собирательное существительное’; исим халлары системасы ’падежная система имени существительного’; исимлерде теклик ’единственное число имени существительного’ и т. д.
Лингвистические термины, собранные в данном словаре, выходят за рамки школьных учебников по крымскотатарскому языку. Наряду с традиционными терминами широкого употребления, в работе представлены термины по общему языкознанию: грамматик къыймет ’грамматическое значение’, мукъаесели (ольчештирме) фонетика ’сравнительная фонетика’, олеяткъан тиль ’вымирающий язык’, питишиджи тиллер ’агглютинативные языки’ и пр.
Термины, представленные в словаре, по генетическому признаку можно разделить на следующие группы:
– заимствованная через посредство русского языка интернациональная терминология (антоним, аффикс, ассимиляция, афоризм, абзац и т. д.);
– собственно тюркские слова (кийметпичерлик ’модальность’, гурюльтили тутукъ ’шумный согласный’ и т. д.);
– арабские заимствования, полностью ассимилированные в крымскотатарском языке и не воспринимаемые как иноязычные слова (исим ’имя существительное’, фииль ’глагол’ и т. д.).
В отдельную группу можно выделить гибридные термины-словосочетания, лексические компоненты которых принадлежат разным языкам: амелий (араб.) лексика (греч.)’деловая лексика’; иелик (тюрк.) (мулькиет) аффиксы (лат.)’притяжательный аффикс’, бельгисизлик (тюрк.) категориясы (греч.)’категория неопределенности’; йыгъын (тюрк.) исим (араб.)’собирательное существительное’ и т. д.
Следует отметить, что составитель вводит в словарь и несколько арабских заимствований, зафиксированных как в арабографичных грамматиках начала XX века, так и в трудах Б.Чобан-заде: мутевассыт мана ’промежуточное значение’, мукъаесели фонетика ’сравнительная фонетика’ и т. д.. Употребление терминов такого типа прослеживается и в более раннем труде ученого, изданном в 1932 г. В этой работе У. Куркчи использует такие арабские термины, как муфред ’единственное число’, джем ’множественное число’ и др. После принятия на II Всекрымской научно-орфографической конференции (1929 г.) решения о полном изъятии изнаучной терминологии крымскотатарского языка арабско-персидских слов подобные термины были изъяты из употребления и в грамматиках более позднего периода не использовались.
Лексико-семантический анализ словника данной работы показывает, что синонимия – достаточно распространенное явление среди терминов, представленных в нем. Одновременно с интернационализмами (в основном европейского ареала) в скобках предлагается их крымскотатарский эквивалент: антоним (зытманалы сёз), пароним (сёйлемеси якъын сёзлер), категория (джыныс), редукция (кучьсизленме) и т. д. Вероятно, составитель предполагал попеременно использовать обе номинации.
В словаре даны также синонимы отдельных терминов, образованных средствами крымскотатарского языка, например: богъаз (гъыртлакъ) тутукъ сес ’фарингальный согласный звук’, иелик (мулькиет) аффиксы ’притяжательный аффикс’, топлама (йыгъыкъ) мана ’кумулятивное значение’ и пр. Это подтверждает наше предположение о том, что данная работа не завершена и что ученый вел поиск наиболее оптимальных, благозвучных вариантов терминов.
К сожалению, составителю словаря не удалось избежать многозначности в системе терминов, вошедших в словарь. Например, в работе термин сёз обозначает как понятие «речь», так и понятие «слово».
Как показал анализ, лингвистические термины, представленные в словаре, образованы в основном способом калькирования. Это еще раз подтверждает стремление У.Куркчи обогатить терминосистему крымскотатарского языка за счет внутренних ресурсов языка.
В работе представлены кальки и полукальки различного типа. Термины, образованные этим способом, можно разделить на следующие группы:
– кальки-слова, образованные с помощью различных словообразовательных аффиксов: ренк+ле+гич ’частица’, уюш+ма ’ассимиляция’, сёйле+ш+деш ’омофон’ и т. д.;
– кальки-композиты, образованные сочетанием безаффиксальной основы со словом, в составе которого имеется деривационный аффикс, или сложением двух безаффиксальных основ: кийметпичерлик ’модальность’, ертутарлыкъ (халфиили) ’заместительное деепричастие’ и т.д.;
– кальки-словосочетания, в состав которых входят крымскотатарские слова или арабские заимствования, очень давно вошедшие в язык: эник сеслер ’нисходящие звуки’, таянч сёзлер ’опорные слова’, амелий услюп ’деловой стиль’, арадаш мана ’промежуточное значение’и т. д.;
– полукальки, в которых один из компонентов является заимствованием, а другой – крымскотатарским словом в новом терминологичеком значении (семантической калькой): махаллий лексика ’местная лексика’, куньделик лексика ’обиходная лексика’, турмуш лексикасы ’бытовая лексика’, лексик юва ’лексическое гнездо’и т. д.
В описываемом словаре составителем сохранены не употребляющиеся в современных грамматиках крымскотатарского языка фонетические варианты отдельных терминов: хеджа (в совр. кр.тат яз. эджа) ’слог’, харф (в совр. кр.тат яз. ариф) ’буква’ и т. д. Эти формы арабских заимствований были распространены в довоенных крымскотатарских грамматиках.
Обращает на себя внимание наличие в анализируемом словаре терминов, которые не встречались в лингвистической литературе довоенного периода. Например, тепреник ургъу ’подвижное ударение’, такъылма маъна ’атрибутивное значение’, озек маъна ’номинативное значение’, зыдмаъналылашма ’энантиосемия’, харакет исимлери ’отглагольные существительные’, кениш кесен кес келеджек заман ’расширенное будущее категорическое время’ келим фииллери ’центростремительные глаголы’, дал категориясы ’категория наклонения’, кочум категориясы ’категория залога’, фиильнинъ битимли дереджеси ’совершенный вид глагола’, ренклегичлер ’частицы’, тиллернинъ чапразлашмасы ’скрещивание языков’, идаре этиджи исимфииль ’управляющий инфинитив’и др. Думается, что они могут быть включены в современную лингвистическую терминологию крымскотатарского языка. Однако, возможность введения в научный оборот крымскотатарского языка вышеуказанных терминов требует рассмотрения этой проблемы специалистами, занимающимися вопросами терминологии крымскотатарского языка на современном этапе.
Изучение трудов ученого дает богатый материал для решения актуальных проблем современной крымскотатарской терминологии.
1 /а./ – заимствование из арабского языка
Дата добавления: 2015-02-10; просмотров: 1055;