Літературної.Від часів Київської Русі тривала традиція застосування двох літературних мов: книжкової староукраїнської
(у другій половині 16 ст. її називали простою мовою)та слов'яно-руської.Проста мова була наближена до мови розмовної. Нею писалися найрізноманітніші судові та урядові документи, полемічні та ораторсько-проповідницькі твори, повчальна поезія, літописи. Мова слов'яно-руська- український різновид церковнослов'янської мови. Церковні книжки й надалі писалися церковнослов'янською мовою,яку тоді називали слов’яно-руською. І хоча вона зазнавала впливів розмовної мови українців, проте залишалася незрозумілою народові.
Від другої половини 16 ст. почали з'являтися переклади простою мовою церковних текстів: Пересопницьке Євангеліє (1556-1561); Крехівський «Апостол»(60-х pp. 16 ст.); Волинське Євангеліє(1571) тощо.
Першою відомою книгою Святого Письма, перекладеною тогочасною книжною українською мовою, є ПересопницькеЄвангеліє. Розпочато її було в с. Двірці, а закінчено у волинському містечку Пересопниці, яке й дало назву книзі.
Переклад грецьких та церковнослов'янських текстів чотирьох Євангелій здійснив архімандрит пересопницького Пречистенського монастиря ієромонах Григорій. Списав переклад син протопопа із Сянока Михайло. Рукопис виготовлено на пергаменті з уживанням чорного чорнила та кіновару. Усі 482 його аркуші оправлено в дубові дошки, обгорнуті зеленим оксамитом. У пам'ятці засвідчено фонетичні, граматичні, лексичні й синтаксичні особливості живої української мови 16 ст.
Дата добавления: 2015-02-10; просмотров: 889;