В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. печивает единообразия подходов к оценке качества перевода
печивает единообразия подходов к оценке качества перевода. Следовательно, задача состоит в том, чтобы по возможности ограничить число определений, употребляемых для характеристики «хорошего» перевода, и в то же время выбрать из них те, которые охватывают наиболее существенные стороны перевода.
Одним из наиболее распространенных оценочных терминов, используемых применительно к переводу, является «адекватность». Как отмечают авторы коллективной монографии «Проблемы общей теории перевода», «категория качества традиционно выделяется на основе оппозиции, или контраста «адекватный перевод/неадекватный перевод»277. Далее они поясняют, что под неадекватным переводом понимают буквалистский перевод и вольный перевод. Буквалистский перевод — это перевод, искажающий содержание исходного сообщения или нарушающий нормы ПЯ, либо искажающий содержание исходного сообщения и нарушающий нормы ПЯ одновременно. Буквалистский перевод также называется дословным или пословным, а также буквальным. Представляется, что есть необходимость разграничивать понятия буквального перевода и буквалистского перевода. И тот и другой вид перевода выполняются, в принципе, по одной и той же модели, то есть путем нахождения в ПЯ соответствий каждому слову оригинала. Это не всегда приводит к нарушению норм ПЯ или искажению содержания исходного сообщения. Перевод, осуществляемый пословно, но не нарушающий норм ПЯ и не искажающий содержание оригинала, мы будем именовать буквальным (это, в общем-то, хороший перевод). Например, предложение «Мой брат живет в Москве» можно вполне перевести на английский язык как «My brother lives in Moscow», и мы получим вполне качестввенный, хотя и буквальный, перевод. Буквалистским же мы будем именовать
277 Там же. С. 72.
Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 1580;