ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода. перевод, выполняемый также пословно и нарушающий нормы ПЯ или искажающий содержание текста оригинала
перевод, выполняемый также пословно и нарушающий нормы ПЯ или искажающий содержание текста оригинала. В отличие от буквалистского перевода вольный перевод всегда означает искажение содержания исходного сообщения, привнесение в текст того, чего не было в оригинале, значительные купюры, но он не ведет к нарушению норм ПЯ, поскольку выполняется не пословно.
Под адекватным переводом подразумевается перевод, верно передающий исходное сообщение при соблюдении норм ПЯ78. На наш взгляд, подобное определение адекватности перевода недостаточно. Что значит «верно передать исходное сообщение»? Каковы, наконец, критерии «верности» ? Очевидно, необходима конкретизация этого понятия.
Интересно, что попытки дать понятию «адекватность» более точное и исчерпывающее определение в некоторых случаях заканчивались полным отказом от использования этого понятия. Так, авторы упоминавшейся монографии приводят высказывание В.В.Бибихина, который писал, что сам термин «адекватный» указывает на какую-то неопределенность... «Адекватный» перевод есть, по-видимому, средний, компромиссный перевод, который, очевидно, каким-то образом всех устраивает, но каким — неизвестно. Само слово «адекватный» требует дополнения. «Адекватный», т.е. приравненный, — в чем? Недостаток принципа «адекватного» перевода в том, что он оставляет переводчика без положительной идеи, без решительной позиции, имеет лишь негативное значение избежания многочисленных ошибок. «Адекватный» перевод должен поспеть за всем: его принцип — эклектизм, компромисс, желание «всем угодить»79. По всей видимости, подобная трактовка адекватности восходит еще к определению, данному А.Смирновым в начале 30-х годов: «Адекватным мы должны признать такой
278 Там же. С. 72.
279 Там же. С. 73.
Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 1199;