В.В.Сдобников, ОА.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
перевода, 3) неопределенность оригинала — определенность перевода, 4) неопределенность оригинала — неопределенность перевода. В рассмотренном выше примере каждый перевод отличается от оригинала своей определенностью. Но бывают случаи, когда перевод характеризуется такой же неопределенностью, как и оригинал. Не случайно Я.И.Рец-кер рекомендует следовать совету К.И.Чуковского: «Неясное в оригинале должно оставаться неясным в переводе»268. Правда, переводчик должен уметь различать разные виды «неясного». Возможны случаи, когда «неясность», неопределенность намеренно создается автором оригинала. Понятно, что такая неопределенность как часть коммуникативной интенции автора должна сохраняться в переводе. В других случаях неясность появляется в тексте вследствие речевой небрежности автора, его неумения, неспособности или нежелания точно и четко выражать свои мысли. В обязанность переводчика в таких случаях входит необходимость понять, что хотел сказать автор, и вполне определенно выразить эту мысль в переводе.
При разработке герменевтического аспекта перевода серьезного анализа заслуживает тезис об «информационной неисчерпаемости» художественных текстов, который экстраполируется некоторыми авторами на все тексты без исключения. Так, М.Я.Цвиллинг и Г.Я.Туровер пишут, что «...информация, содержащаяся в любом естественном тексте, фактически неисчерпаема, она не поддается дискретной инвентаризации и в значительной своей части нерелевантна для данной ситуации общения»269. Подобное утверждение фактически оз-
268 С е м к о С. А., Р я б о в Г. П. О герменевтическом аспекте перевода//
Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч.
трудов. Часть II. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1998.
С. 126.
269 Ц в и л л и н г М. Я., Т у р о в е р Г. Я. О критериях оценки перевода//
Тетради переводчика. Вып. 15. М.: Междунар. отношения, 1978. С. 4-5.
Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 872;