ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода 193
можно возразить, что различие между «голубой» и «синий» в данном случае несущественно и может рассматриваться как коммуникативно (и трасляци-онно) нерелевантная информация. В некоторых случаях даже микроконтекст помогает устранить неопределенность: blue sky будет переводиться скорее всего как «голубое небо», a blue eyes — как «голубые глаза». В некоторых случаях полезно обратиться к более широкому контексту, а иногда следует проанализировать текст всего произведения. Представляется, например, что перевод названия известного музыкального произведения Дж.Гершвина «Rapsody in Blue» как «Рапсодия в голубых тонах» неточен, поскольку из самой стилистики музыки следует, что автор имел в виду нечто более темное, более грустное (вспомним английское выражение blue mood — «грусть, грустное настроение», а также этимологию слова blues в значении «блюз» как музыкальный жанр).
Широкозначными можно считать и такие слова ИЯ, которые могут переводиться на ПЯ рядом более или менее синонимичных слов: Не is courageous — «Он храбр» (варианты: «смел», «отважен»). Здесь выбор варианта зависит прежде всего от предпочтений переводчика. Как пишут СА.Семко и Г.П.Рябов, принципиальная неустранимость многовариантности перевода одного и того же оригинала на один и тот же язык порождает некоторую неопределенность перевода: оригинал-то ведь один264. Отсутствие грамматической категории рода в английском языке не позволяет идентифицировать пол лица, к которому обращается Шекспир во многих своих сонетах. А потому в переводе 57-го сонета В.Я.Брю-сова адресатом является мужчина, а в переводе того же сонета, выполненном С.Я.Маршаком, адресат — женщина. Как справедливо замечает Л.С.Бархударов, в данном случае переводчику нелегко обосновать выбор формы того или иного рода при перево-
264 Там же. С. 124. 7-4274
Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 646;