В.В.Сдобников, О.В.Летрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА


ределяя доминантную функцию текста, речевого произведения, следует учитывать структуру и харак­тер коммуникативной ситуации в целом, со всеми ее составляющими, не останавливаясь лишь на анали­зе текста. Не случайно Катарина Райс в качестве од­ного из требований, предъявляемых к переводу, счи­тает необходимость соблюдать «внеязыковые детер­минанты», которые включают такие прагматические факторы, как ситуация, предмет речи, простран­ственно-временные рамки, особенности автора и получателя, аффективные импликации и т.п.202

202 Там же. С. 81.

Уяснив коммуникативную интенцию отправите­ля исходного сообщения и доминантную функцию текста оригинала, переводчик создает новый текст, текст на другом языке, выполняющий ту же доми­нантную функцию, что и его прообраз (оригинал), и оказывающий на своего получателя коммуникатив­ный эффект подобный тому, который производит оригинал на своего получателя. Лишь после того, как перевод оказал коммуникативное воздействие на своего получателя, можно сказать, что процесс пере­водной коммуникации завершен. Схематично этот процесс можно представить следующим образом:


ЧАСТЬIII. Проблемы общей теории перевода



где К, — создатель текста оригинала (коммуни­кант- 1),

К2 — получатель текста оригинала (коммуни-кант-2),

К3 — получатель текста перевода (коммуни-кант-3),

П — переводчик,

КИ — коммуникативная интенция создателя тек­ста оригинала,

ДФ, — доминантная функция текста оригинала,

ДФ2 — доминантная функция текста перевода,

КЭ, — коммуникативный эффект, производимый на своего получателя текстом оригинала,

КЭ2 — коммуникативный эффект, производимый на своего получателя текстом перевода,

Об, — обстановка создания автором и восприя­тия получателем (коммуникантом-2) текста ориги­нала,

Об2 — обстановка восприятия коммуникантом-3 текста перевода.

Требования, предъявляемые к результату пере­водческого процесса, можно выразить следующим образом:

ДФ, = ДФ2, то есть тексты перевода и оригинала должны выполнять одну и ту же доминантную фун­кцию, и

КЭ, = КЭ2, то есть коммуникативный эффект, производимый текстом перевода на своего получа­теля, должен быть примерно таким же, как и ком­муникативный эффект, производимый текстом ори­гинала на своего получателя.

Необходимо сделать ряд пояснений по поводу представленной схемы акта межъязыковой (пере­водной) коммуникации, которую можно также рас­сматривать в качестве коммуникативно-функцио­нальной модели перевода. Во-первых, требование КЭ, = КЭ2 является в известной мере относитель­ным в силу того, что добиться абсолютного равен-


152 В.В.Сдо6ников, О.В.Петрова ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

ства коммуникативных эффектов, производимых текстами оригинала и перевода, практически невоз­можно. Достаточно сказать, что даже в рамках од­ной и той же культуры, в одной и той же ситуации один и тот же текст производит разное воздействие на разных получателей. Как пишет В.Н.Комиссаров, одинаковая реакция читателей оригинала и перево­да «не является обязательной целью любого пере­вода, а в некоторых случаях она принципиально не­достижима, вследствие особенностей рецепторов перевода, невозможности определить реакцию ре­цепторов оригинала и ряда других причин»203. Во-вторых, то, что мы назвали в нашей схеме обстанов­кой (Об), является понятием весьма широким и включает такие явления, как культура народа, к которому принадлежит создатель оригинала (или получатель перевода), коммуникативная ситуация, участниками которой в одном случае являются со­здатель оригинала, получатель оригинала и перевод­чик, а в другом — переводчик, выступающий в роли создателя текста на другом языке (перевода) и по­лучатель перевода; обстановка включает также и предметную ситуацию, получающую отражение в тексте. Казалось бы, предметная ситуация долж­на быть одной и той же как в тексте оригинала, так и в тексте перевода. Однако прав А.Д.Швейцер, ко­торый утверждает, что «...однаитаже ситуация, уча­ствуя в различных коммуникативных актах и буду­чи воплощенной в текстах, функционирующих в разной языковой и культурной среде, может быть представлена разными чертами. Ситуативные при­знаки, релевантные в одной коммуникативной си­туации, могут быть нерелевантными в другой»204. Та­ким образом, обстановка включает в себя большое количество явлений, каждое из которых определен-

203 К о м и с с а р о в В. Н. Современное переводоведение: Курс лекций.
М.: Издательство «ЭТС», 1999. С. 140.

204 Ш в е Й ц е р А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.:
Наука, 1988. С. 54.

',',,11


ЧАСТЬ ///. Проблемы общей теории перевода



ным образом влияет на полноту и качество межъя­зыковой коммуникации.

Итак, заключительным этапом процесса пере­водной коммуникации является оказание опреде­ленного коммуникативного эффекта на получателя текста перевода. Показательны в этом отношении слова Н.М.Любимова, сказанные применительно к художественному переводу, но вполне справедли­вые и по отношению к прочим видам перевода: «Каждый настоящий писатель, каждый подлинный художник, подлинный мастер мобилизует все име­ющиеся в его распоряжении изобразительные сред­ства, чтобы достичь нужного ему художественного эффекта. Значит, и писатель-переводчик, воссозда­вая его произведения на своем языке, должен по возможности мобилизовать все средства, чтобы до­стигнуть того же эффекта»205. Вполне очевидно, что коммуникативный эффект, производимый текстом, определяется доминантной функцией этого текста, которая, в свою очередь, формируется как реали­зация коммуникативной интенции отправителя исходного текста. Коммуникативный эффект, про­изводимый разными текстами, будет разным по сво­ему характеру, то есть разными будут прагматичес­кие отношения получателей к текстам. «Они могут иметь преимущественно интеллектуальный харак­тер, когда текст служит для Рецептора лишь источ­ником сведений о каких-то фактах и событиях, его лично не касающихся и не представляющих для него большого интереса. В то же время полученная информация может оказать на Рецептора и более глубокое воздействие. Она может затронуть его чув­ства, вызвать определенную эмоциональную реак­цию, побудить к каким-то действиям»206. При этом следует иметь в виду, что коммуникативный эф-

205 Л ю б и м о в Н. М. Перевод искусство//Перевод — средство
взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. С. 141.

206 Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты).
М: Высш. шк., 1990. С. 209.









Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 2047;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.006 сек.