В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. Не случайно Ю.Найда иронично заметил, что «определений правильного перевода почти так же много, как и авторов
Не случайно Ю.Найда иронично заметил, что «определений правильного перевода почти так же много, как и авторов, занимающихся обсуждением предмета»125. Предлагаемый Ю.Найдой обзор множества определений перевода свидетельствует о том, что большей частью исследователи определяют перевод либо через требования, предъявляемые переводчику (1. «Он должен понимать слово в оригинале и по смыслу, и по стилю», 2. «Он должен преодолеть различия между двумя лингвистическими структурами», 3. «Он должен в своем переводе воссоздать стилистическую структуру оригинала»), либо через требования, которым должен удовлетворять сам текст перевода. Ю.Найда формулирует четыре требования к переводу: 1) передавать смысл, 2) передавать дух и стиль оригинала, 3) обладать легкостью и естественностью изложения, 4) вызывать равнозначное впечатление. При этом Ю.Найда отмечает, что в некоторых случаях возникает серьезный конфликт между содержанием и формой (или между значением и стилем) и переводчику приходится жертвовать, либо тем, либо другим. В результате он приходит к выводу, что качество перевода можно оценивать с разных позиций, «и поэтому на вопрос — хороший это перевод или нет? — всегда будет множество вполне обоснованных ответов»126. К сожалению, подобный подход никак не способствует выявлению сущности перевода как вида целенаправленной деятельности и закреплению нашего понимания этой сущности в виде определения.
Тем не менее, в некоторых работах предпринимались попытки преодалеть этот недостаток предлагаемых определений. Так, Питер Ньюмарк писал: «Если я определю акт перевода как. перенос значе-
'25Найда Юджин А. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. М.: Междунар. отношения, 1978. С.121. 126Там же. С.125-126.
Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 1245;