ЧАСТЬ I. Очерк тории переводческой деятельности 47
дящих в состав Российской империи. Важную роль в этом сыграл А.М.Горький, под редакцией которого выходят сборники переводов армянской, латышской, финляндской литератур.
Вместе с тем значительных достижений в области перевода в то время было немного. Самые удачные переводы появлялись тогда, когда творческая личность поэта-переводчика была близка творческой личности переводимого им автора. Чаще же всего переводчики старались не столько выполнить переводческую задачу, сколько выразить себя посредством перевода.
В этом отношении весьма характерной фигурой того времени был Константин Бальмонт. Бальмонт был одним из самых плодовитых переводчиков своего времени. Он переводил с английского, испанского, французского, итальянского, болгарского, польского, литовского, армянского, грузинского (ему принадлежит первый перевод на русский язык «Витязя в тигровой шкуре» Руставели). При этом его переводы подвергались резкой критике со стороны современников, прежде всего потому, что он чрезвычайно вольно обращался с переводимыми авторами, часто меняя строфику, интонацию, сообщая чужим стихам присущую его собственной поэзии плавную напевность и вычурность. К.Чуковский, анализируя переводы из Шелли, выполненные Бальмонтом, пишет: «Не отдельные ошибки (весьма многочисленные) поражают в этом переводе, а именно целая система ошибок, целая система отсебятин, которые в своей совокупности неузнаваемо меняют самую физиономию Шелли»57. И далее он показывает, что там, где у Шелли написано «лютня», Бальмонт пишет «рокот лютни чаровницы»; если у Шелли написано «сон», то Бальмонт пишет «роскошная нега»; если у Шелли — «звук», то у Бальмонта — «живое сочетание созвучий». Еще большим
57 Чуковский К. И. Высокое искусство. М.: Сов. писатель, 1988. С.20.
Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 587;