ЧАСТЬ /. Очерк истории переводческой деятельности 39
прелести формы, которая неразлучна с гениальным произведением... Но не в этом главная задача, а в возможной буквальности перевода: как бы последний ни казался тяжеловат и шероховат на почве чужого языка, читатель с чутьем всегда угадает в таком переводе силу оригинала, тогда как в переводе, гоняющемся за привычной и приятной читателю формой, последний большею частью читает переводчика, а не автора»41. Таков принцип перевода Фета. К.И.Чуковский следующим образом формулирует девиз его переводческой практики: «Не мое дело думать и чувствовать, мое дело — переводить слово в слово, не заботясь ни о смысле, ни о красоте, ни о стиле»42. Естественно, практический результат работы Фета над переводами был очень беден. Один из исследователей творчества Фета писал, что рядом с местами, очень близко и поэтически передающими смысл подлинника, в них часто можно наткнуться на стих неуклюжий, неверный, а иногда и совершенно непонятный. Чтобы не отступить ни на шаг от подлинника, Фету приходилось допускать несвойственные русской речи выражения и эпитеты, злоупотреблять частицами, делать насилия над ударениями, допускать неправильности грамматические и метрические. Построением таких близких к оригиналу, но шероховатых и темных фраз Фет достигает иногда таких поразительных эффектов, что русскому читателю приходится обращаться к иностранному подлиннику, чтобы постигнуть в некоторых местах таинственный смысл фетовского перевода43. Не удивительно, что ни один перевод Фета не получил одобрения современников.
Иринарх Иванович Введенский обрел переводческую славу благодаря своим переводам Диккенса и Теккерея. Сравнение переводов, выполненных
41 Чуковский К. И. Высокое искусство. М.: Сов. писатель, 1988.
С.74-75.
42 Там же. С.76.
43 Там же. С.74.
Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 731;