В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. чально Белинский считал, что наиболее националь­но-специфичные произведения («Песнь о купце Калашникове» Лермонтова

чально Белинский считал, что наиболее националь­но-специфичные произведения («Песнь о купце Калашникове» Лермонтова, «Мертвые души» Гого­ля) переводу не поддаются. Позднее, однако, он пи­сал, что именно такие произведения наиболее инте­ресны для перевода.

В статье, посвященной переводу «Гамлета» Н.По­левым, Белинский затронул вопрос, тесно связан­ный с проблемой национальной специфики. Он пи­сал: «Правило для перевода художественных про­изведений одно — передать дух переводимого произведения, чего нельзя сделать иначе, как пере­давши его на русский язык так, как бы написал его по-русски сам автор, если бы он был русским»38. В последствие Белинский отказался от этой точки зре­ния, о чем свидетельствует его высказывание: «Кто угадает, как бы стал писать Гете по-русски? Для это­го самому угадывающему надобно быть Гете»39. По­добные противоречия отнюдь не являются свиде­тельством непоследовательности Белинского в воз­зрениях на перевод, сумбурности его взглядов. Напротив, они подтверждают тот факт, что «неис­товый Виссарион» постоянно находился в движе­нии к постижению сущности перевода.








Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 605;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.003 сек.