В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. чально Белинский считал, что наиболее национально-специфичные произведения («Песнь о купце Калашникове» Лермонтова
чально Белинский считал, что наиболее национально-специфичные произведения («Песнь о купце Калашникове» Лермонтова, «Мертвые души» Гоголя) переводу не поддаются. Позднее, однако, он писал, что именно такие произведения наиболее интересны для перевода.
В статье, посвященной переводу «Гамлета» Н.Полевым, Белинский затронул вопрос, тесно связанный с проблемой национальной специфики. Он писал: «Правило для перевода художественных произведений одно — передать дух переводимого произведения, чего нельзя сделать иначе, как передавши его на русский язык так, как бы написал его по-русски сам автор, если бы он был русским»38. В последствие Белинский отказался от этой точки зрения, о чем свидетельствует его высказывание: «Кто угадает, как бы стал писать Гете по-русски? Для этого самому угадывающему надобно быть Гете»39. Подобные противоречия отнюдь не являются свидетельством непоследовательности Белинского в воззрениях на перевод, сумбурности его взглядов. Напротив, они подтверждают тот факт, что «неистовый Виссарион» постоянно находился в движении к постижению сущности перевода.
Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 605;