I. ПРАГМАТИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ
ПРАГМАТИЧЕСКОЕ ТОЖДЕСТВО: | ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ: |
сохранение прагматического значения, коммуникативного эффекта при возможно полном или частичном изменении семантики и синтаксической структуры сообщения | 1. Буквальный перевод, подстрочник (при максимальном сохранении семантической и синтагматической эквивалентности изменяется прагматическая направленность исходного текста) |
ПРИЕМЫ ДОСТИЖЕНИЯ: все виды прагматически обусловленных трансформаций семантического и синтаксического уровней | 2.1 Семантико-прагматические преобразования: перевод-изложение (тип устного информативного перевода, близкий переводу с листа, но отличающийся изменением коммуникативно обусловленной структуры исходного текста, например изложение на ПЯ содержания документов, имеющих регулятивную функцию (приказы, законы и т.п. на ИЯ). В основе преобразования лежит категория «образа адресата» 2.2. Синтактико-прагматические трансформации — прозаический перевод поэтического текста, поэтический перевод прозаического текста |
II. СЕМАНТИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ (ДЕНОТАТИВНЫЙ)
ДЕНОТАТИВНОЕ ТОЖДЕСТВО: в переводе описывается та же предметная ситуация, что и в исходном произведении | ДЕНОТАТИВНОЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЕ: в переводе описывается иная предметная ситуация |
ПРИЕМЫ ДОСТИЖЕНИЯ:эквивалентные семантические преобразования: одна и та же предметная ситуация описывается разными способами | АДАПТАЦИЯ |
392
III. СЕМАНТИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ (СИГНИФИКАТИВНЫЙ)
СИГНИФИКАТИВНОЕ ТОЖДЕСТВО: тождественное описание той же предметной ситуации аналогичным способом | ЭКВИВАЛЕНТНЫЕ СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ: ОДНА И ТА ЖЕ ПРЕДМЕТНАЯ СИТУАЦИЯ ОПИСЫВАЕТСЯ РАЗНЫМИ СПОСОБАМИ (ТРАНСФОРМАЦИИ НА СИГНИФИКАТИВНОМ УРОВНЕ) МОДУЛЯЦИИ/ЭКВИВАЛЕНЦИИ | ||
ПРИЕМЫ ДОСТИЖЕНИЯ: использование межъязыковых семантических аналогов, совпадающих по всем типам семантических отношений. Возможно изменение синтаксической структуры сообщения | ТИПЫ СЕМАНТИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ | ||
Гипо-гиперо-нимия | Синонимия | Антонимия | Тропы |
генерализация; конкретизация; перифраза | дифференциация | межъязыковая антонимия (антонимический перевод) | межъязыковая метонимия; межъязыковая метафора; межъязыковая синекдоха |
Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 1986;